Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50. Юлия Нелидова

Читать онлайн.
Название Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50
Автор произведения Юлия Нелидова
Жанр История
Серия
Издательство История
Год выпуска 0
isbn 9785005623065



Скачать книгу

target="_blank" rel="nofollow" href="#image12_622e111bf64164000761ad17_jpg.jpeg"/>

      СТИХ 4

      Автор: Ямабэ Акахито (ум. ок. 736 г.). Один из 36 бессмертных поэтов, мастер пейзажной лирики.

      Источник: «Синкокинсю», стих 675 (зима)

      Транслитерация:

      Таго но ура ни

      Ути дэтэ мирэба

      Сиротахэ но

      Фудзи но таканэ ни

      Юки ва фурицуцу

      «Таго но ура»: залив Таго расположен в префектуре Сидзуока, однако место, о котором идёт речь в данном произведение, расположено в районе Юи г. Сидзуока.

      «Ути (и) дэтэ» – выйти в широкое просторное место.

      Расшифровка. Когда я вышел к заливу Таго и взглянул вдаль, я увидел вершину горы Фудзи, укрытую, словно белоснежными одеждами, снегом, который всё идёт, падает на вершину.

      Перевод:

      В заливе Таго

      Вдаль взглянул:

      На вершину Фудзи

      В белых одеждах

      Всё падает снег.

      Дополнения. Песня рисует морозный зимний день, голубой залив и белоснежную Фудзи вдали. Идёт снег, всё больше укрывая вершину горы. Прекрасный и величественный зимний пейзаж. Главный мотив песни – югэн, сокрытая красота недосказанности.

      Ямабэ Акахито был придворным поэтом и путешествовал вместе с императором Сёму в составе его свиты в Ёсино (префектура Нара), Намба (г. Осака), Кии (префектуры Вакаяма и Миэ). Одной из его обязанностей было чтение банка, печальных песен по случаю различных горестных событий при дворе. В антологии «Манъёсю» представлены его 37 танка и 13 длинных песен тёка. Ки-но-Цураюки (стих 35) в предисловии к антологии «Кокинсю» сравнивает Ямабэ Акахито с Какиномото Хитомаро (стих 3) и говорит, что невозможно определить, кто из них более талантлив.

      В одном из своих песен Ямабэ Акахито воспевает красоту фиалок и цветущего поля:

      В поле весеннее

      За фиалками придя,

      Я так поражён!

      Среди этой красоты

      Решил ночь провести.

      Другая песня посвящена заливу Вака:

      В заливе Вака прилив,

      Исчезают отмели,

      И к камышам улетают

      С песнями журавли.

      Рядом с заливом Вака в синтоистском храме Тамацусима стоит памятник поэту в виде большого камня с выгравированными на нём стихами. Ямабэ Акахито почитается как один из божеств-хранителей японской поэзии вака.

      СТИХ 5

      Автор: Сарумару Тайфу. Один из 36 бессмертных поэтов.

      Источник: «Кокинсю», стих 215 (осень)

      Транслитерация:

      Окуяма ни

      Момидзи фумивакэ

      Наку сика но

      Ковэ кику

      Токи дзо

      Аки ва канасики

      «Окуяма» – место глубоко в горах, куда не забираются люди.

      «Дзо» – усилительная частица и в сочетании с «ва» говорит о том, что, по сравнению с другими сезонами, осень в миг, когда олень издаёт зов, – это самое печальное время года.

      Расшифровка.