Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50. Юлия Нелидова

Читать онлайн.
Название Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50
Автор произведения Юлия Нелидова
Жанр История
Серия
Издательство История
Год выпуска 0
isbn 9785005623065



Скачать книгу

на лодке в г. Тоба. Жизнь императрицы описана и проиллюстрирована в манге Сатонака Матико «Тэндзё но нидзи» («Радуга в небесах»).

      Транслитерация:

      Хару сугитэ

      Нацу ки ни

      Кэраси сиротахэ но

      Коромо

      Хосутэфу

      Ама но Кагуяма

      «Кэраси» – вспомогательный глагол, показывающий предположение, в современном языке: «-та расии». То есть, «похоже, лето уже пришло».

      «Сиротахэ» («сиротаэ») – простая белая ткань, белые одежды. Слово относится к макура-котоба, специальным эпитетам, характерным для японской поэзии.

      «Тэфу» – сокращение от «то ифу» (современное «то иу»).

      «Ама но Кагуяма» – невысокая гора (152,4 м.) в г. Касихара префектуры Нара, одна из трёх священных гор Ямато. Существует поверье, что она упала с небес, поэтому она называется «Небесная Кагуяма».

      Расшифровка. Оглянуться не успела, как кончилась весна и, похоже, наступило лето. Вот и на небесной горе Кагуяма, как водится, развеваются, сохнут белые одежды.

      Перевод:

      Весна прошла,

      И вот уж лето.

      Развеваются

      Одежды белые

      На склонах горы небесной

      Кагуяма.

      Дополнения. Рисуя белые влажные одежды, развевающиеся на ветру на фоне зелёной горы, эта песня вызывает чувство прохлады и прихода долгожданного лета после сезона дождей. В оригинальном варианте стиха вместо «-тэфу» стоит форма «-тари», аналог современного «-ситэиру», из чего можно предположить, что к моменту создания «Хякунин иссю» обычай сушить одежду на горе Кагуяма сошёл на нет и подобный пейзаж стал уже не таким очевидным.

      Императрица Дзито. Автор неизвестен. Опубликовано Санъэйся в 1984 г.

      СТИХ 3

      Автор: Какиномото Хитомаро (ок. 660—724 гг.). Величайший поэт, первый в списке «36 бессмертных поэтов». По одной из версий является автором знаменитой песни «Ироха», в которой единожды используется каждый знак японской азбуки.

      Источник: «Сюивакасю», стих 778

      Транслитерация:

      Аси

      Бики но

      Ямадори но

      О но

      Сидари о но

      Наганагаси ё о

      Хитори камо нэму

      «Асибики» – это макура-котоба, которое появляется, когда речь идёт о горах. В данном случае слово сопровождает «горную птицу». Определённого значения не имеет. Существуют теории, о том, что оно может означать: усталость ног («аси») при подъёме в гору или нескончаемое подножье горы. В период Нара (710—794 гг.) слово звучало «асихики», с периода Хэйан – «асибики».

      «Ямадори» – горные птицы семейства фазановых. Согласно легенде, самки и самцы этих птиц днём находятся вместе, а ночью спят отдельно друг от друга по разные стороны долины. У самцов очень длинные хвосты, с которыми автор сравнивает длинные осенние ночи.

      «Ямадори о но»: частица «но» в данном случае равнозначна современному «дэаттэ». То