Название | Метла системы |
---|---|
Автор произведения | Дэвид Фостер Уоллес |
Жанр | Современная зарубежная литература |
Серия | Великие романы |
Издательство | Современная зарубежная литература |
Год выпуска | 1987 |
isbn | 978-5-17-113314-6 |
19
Миз – обращение к женщине, не указывающее, в отличие от «мисс» и «миссис», на ее семейное положение.
20
«Три моих сына» (My Three Sons) – ситком, шедший на каналах ABC и CBS с 1960 по 1972 год, об авиационном инженере, который после смерти жены растит трех сыновей.
21
Имя Кэнди Мандибулы, возможно, отсылает к рассказу Дональда Бартелми «Я и мисс Мандибула» (1964).
22
«Философские исследования» (Philosophische Untersuchungen) – работа австрийско-британского философа Людвига Витгенштейна (1889–1951), одна из двух важнейших наряду с «Логико-философским трактатом». Опубликована в 1953 году.
23
Noxzema – средство для лечения солнечных ожогов и очищения кожи.
24
В нашей реальности производитель игрушек Mattel настоящие автомобили, пусть даже маленькие, не выпускал.
25
Eriview (англ.) – вид на озеро Эри.
26
Jell-O – торговая марка желе, пудингов и тортов с кремом.
27
Вера Джейн Мэнсфилд (1933–1967) – американская киноактриса, секс-символ 1950-х. Погибла в автокатастрофе.
28
Мозес Кливленд (1754–1806) – американский юрист, политик, военный и топограф. В 1796 году, прибыв в устье реки Кайахога, решил основать там город, названный его именем (из-за ошибки на карте потерялась одна буква: Cleaveland – Cleveland). В нашей реальности похоронен в Кентербери, штат Коннектикут.
29
Goodyear Tire & Rubber Company – производитель шин и других резинотехнических изделий.
30
Zusatz (нем.) – дополнение, примесь, загрязнение. В нашей реальности губернатором Огайо в 1972 году был Джон Дж. Гиллиган.
31
Nihil obstat (лат.) – букв. «ничто не препятствует», у католиков официальная декларация цензора о том, что в данном богословском труде отсутствуют положения, противоречащие церковной доктрине.
32
Национальный лес – в США вид федеральной земли, принадлежащей стране (а не штату) и управляемой напрямую Министерством сельского хозяйства. Уэйнский национальный лес расположен в округе Уэйн, это единственный такой лес в Огайо.
33
Scotts – торговая марка гербицида, продающегося в пакетах размерами примерно 40×30×10 см.
34
Здесь и далее речь об американском футболе, в который играют овальным мячом.
35
Avec (фр.) – с (чем-то).
36
Катексис – в психоанализе возрастание интенсивности бессознательных психических процессов, интерес, внимание, эмоциональный вклад. Греческий термин ввел в оборот переводчик трудов Фрейда на английский, не найдя аналога обиходному немецкому слову Besetzung.
37
The Plain Dealer – самая популярная ежедневная газета Кливленда. Издается с 1842 года.
38
Canadian Club – марка виски.
39
La vache (фр.) – корова.
40
Hot Wheels – торговая марка Mattel, под которой выпускаются литые модели автомобилей в масштабе 1:64.
41
Рождение