Метла системы. Дэвид Фостер Уоллес

Читать онлайн.
Название Метла системы
Автор произведения Дэвид Фостер Уоллес
Жанр Современная зарубежная литература
Серия Великие романы
Издательство Современная зарубежная литература
Год выпуска 1987
isbn 978-5-17-113314-6



Скачать книгу

(1951–1982).

      19

      Миз – обращение к женщине, не указывающее, в отличие от «мисс» и «миссис», на ее семейное положение.

      20

      «Три моих сына» (My Three Sons) – ситком, шедший на каналах ABC и CBS с 1960 по 1972 год, об авиационном инженере, который после смерти жены растит трех сыновей.

      21

      Имя Кэнди Мандибулы, возможно, отсылает к рассказу Дональда Бартелми «Я и мисс Мандибула» (1964).

      22

      «Философские исследования» (Philosophische Untersuchungen) – работа австрийско-британского философа Людвига Витгенштейна (1889–1951), одна из двух важнейших наряду с «Логико-философским трактатом». Опубликована в 1953 году.

      23

      Noxzema – средство для лечения солнечных ожогов и очищения кожи.

      24

      В нашей реальности производитель игрушек Mattel настоящие автомобили, пусть даже маленькие, не выпускал.

      25

      Eriview (англ.) – вид на озеро Эри.

      26

      Jell-O – торговая марка желе, пудингов и тортов с кремом.

      27

      Вера Джейн Мэнсфилд (1933–1967) – американская киноактриса, секс-символ 1950-х. Погибла в автокатастрофе.

      28

      Мозес Кливленд (1754–1806) – американский юрист, политик, военный и топограф. В 1796 году, прибыв в устье реки Кайахога, решил основать там город, названный его именем (из-за ошибки на карте потерялась одна буква: Cleaveland – Cleveland). В нашей реальности похоронен в Кентербери, штат Коннектикут.

      29

      Goodyear Tire & Rubber Company – производитель шин и других резинотехнических изделий.

      30

      Zusatz (нем.) – дополнение, примесь, загрязнение. В нашей реальности губернатором Огайо в 1972 году был Джон Дж. Гиллиган.

      31

      Nihil obstat (лат.) – букв. «ничто не препятствует», у католиков официальная декларация цензора о том, что в данном богословском труде отсутствуют положения, противоречащие церковной доктрине.

      32

      Национальный лес – в США вид федеральной земли, принадлежащей стране (а не штату) и управляемой напрямую Министерством сельского хозяйства. Уэйнский национальный лес расположен в округе Уэйн, это единственный такой лес в Огайо.

      33

      Scotts – торговая марка гербицида, продающегося в пакетах размерами примерно 40×30×10 см.

      34

      Здесь и далее речь об американском футболе, в который играют овальным мячом.

      35

      Avec (фр.) – с (чем-то).

      36

      Катексис – в психоанализе возрастание интенсивности бессознательных психических процессов, интерес, внимание, эмоциональный вклад. Греческий термин ввел в оборот переводчик трудов Фрейда на английский, не найдя аналога обиходному немецкому слову Besetzung.

      37

      The Plain Dealer – самая популярная ежедневная газета Кливленда. Издается с 1842 года.

      38

      Canadian Club – марка виски.

      39

      La vache (фр.) – корова.

      40

      Hot Wheels – торговая марка Mattel, под которой выпускаются литые модели автомобилей в масштабе 1:64.

      41

      Рождение