Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов. Отсутствует

Читать онлайн.
Название Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов
Автор произведения Отсутствует
Жанр Поэзия
Серия Золотая серия поэзии (Эксмо)
Издательство Поэзия
Год выпуска 2015
isbn 978-5-699-78723-4



Скачать книгу

мы поплывем.

      И, если страждешь ты жестоко,

      Тому виной любовь одна,

      Достойна жалости она —

      Поскольку нет в любви порока.

      Умрешь – умру и я, друг мой,

      Неверность мне всегда претила;

      Меня и в мир судьба пустила

      Затем, чтоб умереть с тобой.

Перевод М. Квятковской

      Стансы («Филлида, небеса опять взирают хмуро…»)

      Филлида, небеса опять взирают хмуро,

      Я ненавистен всем,

      Не будь со мной отваги и Амура,

      Остался б я ни с чем.

      Мне поклялись вредить и добрые светила,

      Нигде защиты нет,

      И при дворе ничто уже не мило,

      И обезлюдел свет.

      И боги не добры, и люди злы со мною,

      Но нрав судьбы крутой

      Стерпел бы я, утешенный одною

      Твоею красотой.

      Я верю – победят красы всесильной стрелы

      Несчастия мои,

      Узрев тебя, пойду на гибель смело

      В блаженном забытьи.

      И все же, посреди несчетных злоключений,

      Я часто лгу себе,

      Что погибаю от людских гонений,

      Не от любви к тебе.

      Опасности презрев, я не бегу несчастий,

      Что путь мой пресекли:

      Одна беда страшнее всех напастей —

      Быть от тебя вдали.

      Укрыться от врагов не надобно науки,

      Поскольку мир велик,

      Но есть ли край, где не умру от муки,

      Твой вспоминая лик?

      Нет солнца надо мной, одна лишь ночь сурово

      Покрыла мраком твердь;

      Я слеп и нем, здесь не с кем молвить слова —

      Уж это ли не смерть!

Перевод М. Квятковской

      Ода («Измена мне всего гнусней…»)

      Измена мне всего гнусней,

      И я готов считать, что в ней

      Заключено все зло земное;

      Когда впервые гнев богов

      Исторгнул гром из облаков,

      Она была тому виною.

      Во славе солнечных лучей

      Ты вышла из морских зыбей,

      Венера, нежная богиня;

      Но ярче был бы пламень твой,

      Когда б возник в среде иной,

      А не в изменчивой пучине.

      Все, что погублено зимой,

      Вновь обретает жизнь весной;

      Подвержен мир метаморфозам,

      Одна душа моя верна:

      В ней вашим лилиям и розам

      Весна нетленная дана.

Перевод М. Квятковской

      Сонет («Ты будешь гордою от силы два-три лета…»)

      Ты будешь гордою от силы два-три лета,

      А после – красоты поблекнет цвет живой;

      Когда же наконец прорвется пламень твой,

      Злословье не найдет желаннее предмета.

      На страсть постыдную не жди тогда ответа —

      Любовию твоей пренебрежет любой,

      И разве что лакей польстится спать с тобой,

      В надежде, что ему перепадет монета.

      И будешь ты искать, кому бы навязать

      Себя в любовницы: простись с былым успехом —

      Ничтожество тебе отставку может дать.

      Ты кинешься ко мне – но взор я отвращу,

      Заплачешь