Учитель танцев. Лопе де Вега

Читать онлайн.
Название Учитель танцев
Автор произведения Лопе де Вега
Жанр Зарубежная драматургия
Серия Библиотека драматургии Агентства ФТМ
Издательство Зарубежная драматургия
Год выпуска 1594
isbn



Скачать книгу

скакунах,

      В фиолетовых одеждах.

      Тростниковые их копья

      С ярко-алыми флажками,

      Точно ивовые прутья,

      Поднимают, опускают;

      Разъезжаются попарно,

      Отдают свои девизы

      И перед судейской ложей

      Замирают в ожиданье,

      Осадив на всем скаку.

      Все на славу отличились.

      В состязании всех больше

      Силой, ловкостью, нарядом

      Отличился Вандалино,

      Очарованный Флорелой.

      Получил он первый приз

      За изящество и ловкость.

      Знаменосец из Памплоны

      За девиз награду взял,

      И кругом все говорили,

      Что в скале намек на имя

      Дамы сердца заключался.

      Дали сыну коннетабля

      Справедливо первый приз.

      Председатель состязанья

      Заявил, что в ратном деле

      Всех других он превзошел.

      Этим был закончен праздник.

      Скоро площадь опустела,

      Опустели и балконы,

      И без двух светил прекрасных –

      Фелисьяны и Флорелы, –

      Как без солнца, день померк.

      Альдемаро

      Хотел бы видеть я все это…

      Рикаредо

      Тебе же не было запрета.

      Ужель ты бросил торжество

      Из-за наряда своего?

      Альдемаро

      Хотел я в тень уйти недаром

      От этих солнечных лучей:

      Они томят все горячей –

      Сражен я солнечным ударом.

      Рикаредо

      Что ж ты за солнце увидал?

      Альдемаро

      Ты сам ее сейчас назвал…

      Рикаредо

      Ужель Флорела?

      Альдемаро

      Да, Флорела.

      Рикаредо

      Гм… Солнце ты увидел в ней.

      Альдемаро

      Среди ночей, среди теней

      Она мне солнцем заблистала.

      Рикаредо

      И ты влюбился – так вот, вдруг?

      Альдемаро

      Да, сразу.

      Рикаредо

      Сильно?

      Альдемаро

      Без предела:

      Страсть мной всецело овладела,

      И гибну я!

      Рикаредо

      Белардо, друг,

      Седлай! В Лерин! И безусловно

      Пройдет там этот пыл любовный

      Белардо

      Не удивлюсь: ведь дни бегут,

      И время все забыть поможет.

      А мне прикажете, быть может,

      Вы с лошадьми остаться тут?

      Рикаредо

      Да, и Андроньо, наш лакей,

      С тобою вместе возвратится:

      Он тоже может пригодиться

      Я опасаюсь за коней.

      Альдемаро

      Седлай коня для Рикаредо,

      И пусть он едет – добрый путь,

      А я отсюда не уеду.

      Рикаредо

      Ты мелешь глупости.

      Альдемаро

      Ничуть!

      Рикаредо

      Брось