Созвездие. Переводы Ольги Васильевой. Мигель де Унамуно

Читать онлайн.
Название Созвездие. Переводы Ольги Васильевой
Автор произведения Мигель де Унамуно
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785005619709



Скачать книгу

облако призрачное

      и серебром отливается.

      ***

      О вечер светозарный!

      Волшебный воздух.

      Журавль белый

      спит в полете,

      ласточки, пересекаясь,

      раскинули крылья ветру,

      их щебетанью вечер

      вторит и в даль уносит.

      И одна есть ласточка – как стрела несется,

      крылья заостренные воздух темный режут,

      под родимой крышей ищет свое гнездышко.

      Белый журавль,

      как крюк нелепый,

      спокойный и бесформенный – какая глупость —

      сидит на колокольне.

      ОДИНОЧЕСТВА

      ***

      Сегодня искать напрасно

      Для горестей утешенья.

      Умчали твои феи

      цветы из видений.

      И замолчал источник,

      и огород высох.

      Остались только слезы,

      чтоб плакать сегодня.

      Но плакать нельзя.

      Молчанье!

      ***

      Любимая, ветер – опора

      твоих одеяний белых…

      Глаза тебя не увидят,

      но сердце с тобой навеки!

      Ветер ко мне приносит

      имя твое на рассвете;

      и в горах раздается

      шагов твоих эхо…

      Глаза тебя не увидят,

      но сердце с тобой навеки!

      С башен темных слышны

      колоколов перепевы…

      Глаза тебя не увидят,

      но сердце с тобой навеки!

      Молота удары —

      черного гроба скрепы;

      звучанье лопаты укажет,

      куда идти после смерти.

      Глаза тебя не увидят,

      но сердце с тобой навеки!

      ПО ДОРОГЕ

      ***

      Пробили часы двенадцать… и было

      двенадцать ударов по тверди лопатой…

      – Мой час, – закричал я, – пробил!

      Молчание мне отвечало: " Не бойся,

      ты не увидишь, как из часов водяных

      капля последняя падает.

      И долго еще спать будешь

      на побережье старом,

      пока прекрасным утром

      лодка твоя не причалит

      к берегу другому».

      ***

      Солнце – шар огневой,

      луна – голубоватый.

      Белая голубка сидит

      на кипарисе кладбища.

      Квадраты из мирта кажутся

      пылью бархатной.

      Сад и тихий вечер!..

      Звучит вода в фонтане из мрамора.

      ФЕДЕРИКО ЛОРКА

      (1898 -1936)

      ПЕСНЯ ВСАДНИКА

      КОрдоба.

      Далекая и единственная.

      Черный конь, луна – огромна,

      и оливки