Название | Созвездие. Переводы Ольги Васильевой |
---|---|
Автор произведения | Мигель де Унамуно |
Жанр | Поэзия |
Серия | |
Издательство | Поэзия |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785005619709 |
и серебром отливается.
***
О вечер светозарный!
Волшебный воздух.
Журавль белый
спит в полете,
ласточки, пересекаясь,
раскинули крылья ветру,
их щебетанью вечер
вторит и в даль уносит.
И одна есть ласточка – как стрела несется,
крылья заостренные воздух темный режут,
под родимой крышей ищет свое гнездышко.
Белый журавль,
как крюк нелепый,
спокойный и бесформенный – какая глупость —
сидит на колокольне.
ОДИНОЧЕСТВА
***
Сегодня искать напрасно
Для горестей утешенья.
Умчали твои феи
цветы из видений.
И замолчал источник,
и огород высох.
Остались только слезы,
чтоб плакать сегодня.
Но плакать нельзя.
Молчанье!
***
Любимая, ветер – опора
твоих одеяний белых…
Глаза тебя не увидят,
но сердце с тобой навеки!
Ветер ко мне приносит
имя твое на рассвете;
и в горах раздается
шагов твоих эхо…
Глаза тебя не увидят,
но сердце с тобой навеки!
С башен темных слышны
колоколов перепевы…
Глаза тебя не увидят,
но сердце с тобой навеки!
Молота удары —
черного гроба скрепы;
звучанье лопаты укажет,
куда идти после смерти.
Глаза тебя не увидят,
но сердце с тобой навеки!
ПО ДОРОГЕ
***
Пробили часы двенадцать… и было
двенадцать ударов по тверди лопатой…
– Мой час, – закричал я, – пробил!
Молчание мне отвечало: " Не бойся,
ты не увидишь, как из часов водяных
капля последняя падает.
И долго еще спать будешь
на побережье старом,
пока прекрасным утром
лодка твоя не причалит
к берегу другому».
***
Солнце – шар огневой,
луна – голубоватый.
Белая голубка сидит
на кипарисе кладбища.
Квадраты из мирта кажутся
пылью бархатной.
Сад и тихий вечер!..
Звучит вода в фонтане из мрамора.
ФЕДЕРИКО ЛОРКА
(1898 -1936)
ПЕСНЯ ВСАДНИКА
КОрдоба.
Далекая и единственная.
Черный конь, луна – огромна,
и оливки