История ювелирного искусства. Стили и техники золотых дел мастеров. XI–XIX вв.. Джоан Эванс

Читать онлайн.



Скачать книгу

нижняя одежда у шеи, чрезвычайно широко варьировались по размеру и форме. Статую царицы Савской из Корбейля[39], датируемую серединой XII века, украшает огромная кластерная кольцевая брошь (фото 5); на похожей статуе из Сен-Лу-де-Но примерно 1170 года – сплошная ромбовидная брошь; на статуе Адель Шампанской, умершей в 1187 году, в Жуаньи – кольцевая брошь с перстнем, весьма напоминающая брошь из завещания Франкса[40] (фото 8, a) в виде гравированного кольца с восемью изумрудными и рубиновыми кабошонами, девятый закреплен на головке иглы. Для иглы нет крючка, она удерживалась в кольце за счет естественного натяжения ткани, через которую проходила.

      Самым типичным украшением кольцевых брошей XIII и XIV веков были надписи обычно такие, которые свидетельствовали, что это подарки возлюбленным. Например: IO SVI FLVR DE FIN AMVR[41]; † IEO: SVI: FER MAIL: PUR: GAR: DER: SEIN † KE: NVS: VILEIN NI METTE MEIN[42]; BEL AMIE NE. ME: VBLIE: MIE – на золотой броши с изумрудами[43]; † IE SVI CI EN LIV DAMI; или PENSEET DE LI PAR KI SUE CY[44]. Надпись AMOR VINCIT OMNIA («Любовь побеждает все»), которую Чосер позднее поместил на брошь мадам Эглантины, своей возлюбленной аббатисы, можно встретить на нескольких украшениях[45], а на одной броши, в виде буквы А, написано: IO. FAS. AMER. E. DOZ. AMER, а также начертано каббалистическое AGLA[46].

      Иногда надписи содержат пожелание благ владельцу, например: † BENEET SEIT QVI ME PORTE на броши из Эйлсбери[47], или дополняют любовную надпись талисманной формулой, как на броши с надписью: AMI AMET DE LI PENCET. IHESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM[48].

      Такие благочестивые надписи, встречающиеся на подобных брошах, видимо, в основном имеют охранительное и магическое предназначение: имена трех волхвов[49], которые защищали от падучей; табличка на кресте с именем Христа, которая предохраняла от внезапной смерти; и ангельское приветствие. Также бытовали надписи более каббалистического характера с именами Бога, как, например, «fermaile [фермель – см. сноску на с. 29. – Ред. ] d’or del viele manere, et escriptz les nons de Dieu en chescun part d’ycelle fermaile», которую Джон Гонт унаследовал от своей матери.

      Мода XIII века не способствовала ношению многих украшений. Это была эпоха тяжелых одежд, обладающих простотой, из шерстяного сукна, производство которого стало одной из главных отраслей Фландрии и Шампани. Роскошь проявлялась в богатой меховой подкладке и в высоком качестве полотна. Это был век, когда мужчины и женщины проводили большую часть времени в переездах из поместья в поместье, из замка в замок, и предметы одежды в большинстве своем приближались к дорожному костюму по теплу и комфорту. Воротники и шарфы делали ненужными ожерелья, а лифы плотно застегивались на пуговицы. Лишь в романах встречаются необычные драгоценности, например, серьги, которым посвящены две строки в «Романе о розе»[50]:

      Et met à ses deux oreilletes

      Deus verges d’or pendans greletes[51].

      Также следует заметить, что ювелирные изделия тонкой работы стали в какой-то мере служить признаком положения в обществе. Ордонансы[52]



<p>39</p>

В Лувре.

<p>40</p>

В Британском музее.

<p>41</p>

«Я цветок совершенной любви», Британский музей.

<p>42</p>

Британский музей; из Риттла, Эссекс.

<p>43</p>

В Музее города и графства, Линкольн.

<p>44</p>

Прежде в коллекции доктора Филипа Нельсона.

<p>45</p>

Например, одно в шекспировском музее в его родном городе, два в Британском музее, одно из Пуату в музее Нанта, с обратной стороны на нем есть надпись: AMIE. AMI. AMITIE.

<p>46</p>

В коллекции мистера Джона Ханта.

<p>47</p>

Музей археологического общества Бакса.

<p>48</p>

В частной коллекции.

<p>49</p>

Например, в описи Карла V 1380 г.: «Ung fermail d’or esmaillé d’azur au nom des 3 roys d’une part et de AVE MARIA d’autre».

<p>50</p>

Roman de la Rose – французская аллегорическая поэма (на старофр.) XIII в., памятник мировой культуры, одно из самых знаменитых и наиболее популярных в свое время сочинений средневековой литературы. (Примеч. ред.)

<p>51</p>

«И на два ее ушка он повесил две сережки с золотыми подвесками» (фр.).

<p>52</p>

Ордонанс (фр. ordonnance – приказ) – королевский указ во Франции и Англии, имевший силу гос. закона (в Англии – без обязательного утверждения их органами сословного представительства). (Примеч. ред.)