Название | Прикосновение |
---|---|
Автор произведения | Колин Маккалоу |
Жанр | Современные любовные романы |
Серия | |
Издательство | Современные любовные романы |
Год выпуска | 2003 |
isbn | 978-5-17-088859-7 |
– Александр. Мне бы чашку чаю.
Руби удивленно вытаращила глаза:
– Чтоб мне провалиться! А ты, случаем, не церковник? Да нет, ни в жизнь не поверю!
– Я – исчадие ада, но весьма благопристойное. Грешен в одном: люблю побаловаться сигарами.
– Ясно, – кивнула Руби. – Матильда! Дора! – закричала она во весь голос.
Когда в дверях возникли две девушки, Александр понял, чем привлекает постояльцев заведение Коствен. Девушки были молоденькие, миловидные и чистенькие, но от них веяло пороком.
– Что? – спросила брюнетка Матильда.
– Будь умницей, пригляди за баром. А ты, Дора, вели Сэму заварить нам с мистером Кинроссом чаю.
Блондинка кивнула и исчезла, Матильда встала за стойку.
– Садись, Александр, в ногах правды нет, – продолжала Руби, располагаясь за самым удобным столом – полированным в отличие от остальной мебели в салуне. Из кармана юбки хозяйка извлекла плоский золотой футляр, открыла его и протянула Александру: – Сигару?
– Спасибо, лучше сначала чаю. Пыли наглотался.
Руби закурила сама, глубоко затянулась и выпустила дым из ноздрей. Тонкие голубоватые струйки поплыли над ее головой, а Александр вдруг испытал почти болезненный, щемящий трепет, как порой бывало в мусульманских странах, когда ему удавалось мельком увидеть подведенные сурьмой глаза обольстительной красавицы. Мусульмане прятали своих женщин под паранджами, но они тем не менее обладали непреодолимой притягательностью. К таким принадлежала и Руби.
– Удачно съездил в Калифорнию, Александр?
– В целом да. Мы с партнерами наткнулись на жилу золотоносного кварца в предгорьях Сьерры.
– Хватило, чтобы разбогатеть?
– Отчасти.
– Что, сразу все промотал?
– Ну нет, я не дурак, – негромко возразил Александр, блеснув глазами.
Вдруг встревожившись, она заговорила было, но тут дверь кухни отворилась, и мальчуган лет восьми выкатил тележку с большим чайником под самодельным чехлом, двумя чайными приборами тончайшего фарфора, блюдом элегантных сандвичей и бисквитно-кремовым тортом.
При виде мальчика, самого прелестного ребенка, какого доводилось видеть Александру, Руби просияла. Маленький официант, тонкий и грациозный, выглядел экзотично и держался невозмутимо и с достоинством.
– Это мой сын Ли, – пояснила Руби, притягивая к себе мальчика и целуя его. – Спасибо, котенок мой нефритовый. Поздоровайся с мистером Кинроссом.
– Здравствуйте, мистер Кинросс, – послушно произнес Ли, подражая улыбке Руби.
– А теперь беги. Живо, постреленок!
– Так ты была замужем, – произнес Александр.
Руби высокомерно приподняла светлые брови:
– Не была. Никакой силой не заставишь меня выйти замуж ни за кого – да, Александр Кинросс, нет на земле такой силы! Самой совать голову в чужое ярмо? Еще чего! Да лучше сдохнуть!
Почему-то эта вспышка не удивила