Журнал «Иностранная литература» № 04 / 2012. Группа авторов

Читать онлайн.
Название Журнал «Иностранная литература» № 04 / 2012
Автор произведения Группа авторов
Жанр Журналы
Серия Журнал «Иностранная литература» 2012
Издательство Журналы
Год выпуска 2012
isbn



Скачать книгу

Мартин объяснил. Только объяснение это мало что дало, и, когда он закончил, дело почти не продвинулось вперед.

      Однажды, примерно месяца три тому назад (“15 февраля”, – подсказала миссис Рэнсом), он пришел на работу и, открыв двери, обнаружил всю их мебель в том виде, в каком она стояла в Нэсби-мэншнз и в каком стоит сейчас здесь: ковры на полу, лампы включены, тепло, запах готовящейся еды из кухни.

      – Я хочу сказать, – сказал Мартин мечтательно, – настоящий дом.

      – Но вы, безусловно, должны были понимать, что это, мягко говоря, нечто аномальное?

      – В высшей степени аномальное, – подтвердил Мартин. – Обычно вещи кладут в ящики, упаковочные клети, потом в контейнер, его запечатывают и держат на задней площадке, пока не затребуют владельцы. У нас хранятся горы всевозможной мебели, но за полгода я не вижу ни одного кресла.

      – Но зачем наши вещи свалили сюда? – спросил мистер Рэнсом.

      – Свалили? – обиделся Мартин. – Вы это называете “свалили”? Это прекрасно, это поэзия.

      – В каком смысле? – спросил мистер Рэнсом.

      – Так вот, когда я в тот день пришел на работу, я увидел на столике в коридоре конверт…

      – Я всегда кладу туда почту, – вставила миссис Рэнсом.

      – …конверт, – повторил Мартин, – в котором было 3 000 фунтов наличными в уплату за два месяца хранения – выше наших обычных тарифов, призна́юсь вам. И еще, – прибавил он, – вынимая листок из папки, – там было вот это.

      То был листок календаря “Кулинарные изделия Делии Смит” с рецептом жаркого, которое миссис Рэнсом готовила в тот день и оставила томиться в духовке. На обороте было написано: “Все должно быть в точности, как есть”. И в скобках: “Не стесняйтесь пользоваться”. То, что в скобках, было подчеркнуто.

      – Поэтому что касается вашего пальто, шарфов и прочего, я полагал, – Мартин запнулся, затрудняясь в выборе нужного слова, – что у меня есть имприматур[18]. (Он учился – правда, недолго – в Уорикском университете.)

      – Но это мог написать любой, – возразил мистер Рэнсом.

      – И вложить в конверт три тысячи фунтов наличными? – спросил Мартин. – Ну нет. К тому же я произвел проверку. Ньюпорт-Пагнелл не в курсе. Кардифф… Лидс… Я все проверил через компьютер – и всюду ничего. Я подумал: ну что ж, Мартин, добро уже тут. За все пока уплачено, почему бы тебе не пожить, как дома? Так я и сделал. Да, а что касается сиди-дисков, я позволил себе внести в коллекцию некоторое разнообразие. Я так понимаю, вы любите Моцарта?

      – Я по-прежнему придерживаюсь той точки зрения, – произнес, еле сдерживаясь, мистер Рэнсом, – что вы могли приложить больше усилий, чтобы навести справки, прежде чем свободно распоряжаться чужим имуществом.

      – Согласен, ситуация необычная, – не стал возражать Мартин. – Только зачем бы я стал это делать? Я обязан был почуять недоброе?

      Мистер Рэнсом услышал и был возмущен этой – совершенно не к месту – вопросительной интонацией, с которой Мартин (да и вообще молодежь) часто завершали сказанное. Он уже не раз слышал ее от своего



<p>18</p>

От лат. imprimatur – букв.: дозволено к печати.