Журнал «Иностранная литература» № 01 / 2012. Группа авторов

Читать онлайн.
Название Журнал «Иностранная литература» № 01 / 2012
Автор произведения Группа авторов
Жанр Журналы
Серия Журнал «Иностранная литература» 2012
Издательство Журналы
Год выпуска 2012
isbn



Скачать книгу

С моей стороны это была инстинктивная попытка разрядить обстановку.

      На этот раз гнев Козла не ограничился рамками урока, я в тот семестр получил предупреждение по курсу латыни. Предупреждение представляло собой короткое письменное уведомление моих родителей о том, что их сын не справился с предметом. Поскольку у меня были отличные оценки за письменные работы по латыни, предупреждение следовало отнести скорее к моей жизни, а не к латинскому языку.

      В последнем классе гимназии наши отношения стали намного лучше. К экзаменам они превратились в сердечные.

      Приблизительно в это время две поэтические стихотворные формы Горация – сапфическая строфа и алкеева строфа – начали проникать и в мою собственную поэзию. Летом, после сдачи экзаменов, я написал два стихотворения, использовав сапфический размер. Одно называлось “Одой к Торо” – позднее сокращенное до “Пяти строф к Торо”, за счет изъятия наиболее ребяческих частей. Второе стихотворение – “Шторм” из сборника “Осенние шхеры”. Не знаю, познакомился ли Козел с тем, что я написал, когда вышла моя первая книга.

      Классические стихотворные размеры. Как мне пришла в голову подобная идея? Она просто взяла и появилась. Ведь я считал Горация своим современником. Он был как Рене Шар, Лорка или Эйнар Мальм[3]. Наивность, превратившаяся в изощренность.

      Стихи

      Переводы со шведского

      Александры Афиногеновой, Алёши Прокопьева

      Из сборника “Тайны в пути”

      (1958)

      Четыре темперамента

      Испытующий взгляд превращает солнечные лучи

                                                 в полицейские дубинки.

      А вечером: грохот вечеринки из квартиры снизу

      пробивается сквозь пол как цветы не из этого мира.

      Ехал по равнине. Мрак. Машина, казалось,

                                                          застыла на месте.

      В звездной пустоте вскрикнула антиптица.

      Солнце-альбинос стояло над мчащими

                                                           темными водами.

      «Человек – вывороченное дерево…»

      Человек – вывороченное дерево

                                с каркающей листвой и молния

      по стойке смирно – видел, как зловонное чудище —

      солнце вздымалось, хлопая крыльями на скалистом

      острове мира, и неслось за флагами из пены

                                                                     сквозь ночь

      и день с белыми морскими птицами галдящими

      на палубе и все – с билетами в Хаос.

      «Чуть задремлешь – услышишь отчетливо…»

      Чуть задремлешь – услышишь отчетливо

                                                         чаек воскресный

      звон над бесконечными церковными приходами

                                                                                



<p>3</p>

Эйнар Мальм (1900–1988) – шведский поэт.