Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter. О. Генри

Читать онлайн.



Скачать книгу

радушных и нерасторопных обитателей; head – голова; голова /при подсчете скота/; cordial – сердечный; задушевный, радушный; dilatory – медлящий; медленный, неторопливый; нерасторопный /о человеке/; inhabitant – житель, обитатель /о людях и животных/; to inhabit – жить, обитать; населять).

      

 Twenty-five thousand dollars doesn’t sound like so much when you’re reading the annual report of the Pennsylvania Railroad or listening to an actor talking about his salary; but when you can raise up a wagon sheet and kick around your boot heel and hear every one of ‘em ring against another it makes you feel like you was a night-and-day bank with the clock striking twelve.

      “The third day out we drove into one of the most specious and tidy little towns that Nature or Rand and McNally ever turned out. It was in the foothills, and mitigated with trees and flowers and about 2,000 head of cordial and dilatory inhabitants.

      The town seemed to be called Floresville (городок, кажется, назывался Флоресвиль; to call – звать; называть), and Nature had not contaminated it with many railroads (и природа не загрязнила его многочисленными железными дорогами; to contaminate – загрязнять, заражать; отравлять, оказывать пагубное влияние), fleas or Eastern tourists (блохами или туристами из восточных штатов; Eastern – восточный; /амер./ относящийся к северо-восточной части США; east – восток; East – /амер./ северо-восточная часть США).

      “Me and Andy deposited our money to the credit of Peters and Tucker in the Esperanza Savings Bank (мы с Энди положили наши деньги на имя Питерса и Такера в «Сберегательный банк Эсперанца»; to deposit – класть в банк, сберкассу; credit – вера, доверие; честь, заслуга; кредит; esperanza – /исп./ надежда), and got rooms at the Skyview Hotel (и сняли номера в гостинице «Небесный пейзаж»; sky – небо, небеса; view – вид, пейзаж, панорама). After supper we lit up (после ужина мы зажгли /сигары/; to light up – зажечь /сигарету, трубку/, закурить; to light – зажигать/ся/; light – свет; огонь, пламя), and sat out on the gallery and smoked (сели на балконе и /стали/ курить; gallery – галерея; балкон, портик; to smoke – дымить/ся/; курить; smoke – дым; курение). Then was when the philanthropy idea struck me (именно тогда: «тогда было когда» меня осенила мысль о филантропии; to strike – ударять/ся/; поражать; приходить в голову). I suppose every grafter gets it sometime (полагаю, каждый жулик приходит к ней иногда).

      “When a man swindles the public out of a certain amount (когда человек обжуливает общественность на определенную сумму; public – публика, общественность; certain amount – количество, величина; общая сумма, итог) he begins to get scared and wants to return part of it (он начинает пугаться и желает вернуть часть этой суммы; to get – добывать; приходить в какое-л. состояние; scared – напуганный, испуганный; to scare – пугать, испугать).

 The town seemed to be called Floresville, and Nature had not contaminated it with many railroads, fleas or Eastern tourists.

      “Me and Andy deposited our money to the credit of Peters and Tucker in the Esperanza Savings Bank, and got rooms at the Skyview Hotel. After supper we lit up, and sat out on the gallery and smoked. Then was when the philanthropy idea struck me. I suppose every grafter gets it sometime.

      “When a man swindles the public out of a certain amount he begins to get scared and wants to return part of it.

      And if you’ll watch close and notice the way his charity runs you’ll see (и если вы посмотрите внимательно и отметите /направление/, куда идет его благотворительность, то увидите; way – путь, дорога; направление; charity – благотворительность; милосердие; милостыня, подаяние; to run – бегать, бежать; направляться) that he tries to restore it to the same people he got it from (что он пытается вернуть деньги тем же самым людям, от которых их получил; to restore – возвращать, отдавать обратно). As a hydrostatical case, take, let’s say, A (в качестве гидростатического случая возьмем, скажем, А; case – случай; обстоятельство; дело). A made his millions selling oil to poor students (А заработал свои миллионы, продавая керосин бедным студентам; to make – делать, производить; зарабатывать, наживать /деньги, состояние/; oil – масло /обычно растительное или минеральное/; нефть) who sit up nights studying political economy and methods for regulating the trusts (которые сидят ночами и изучают политическую экономию и методы управления трестами; to sit – сидеть; садиться;