“I picks up one sheet and sees that it’s headed (я беру один лист и вижу, что он озаглавлен; to pick up – поднимать, подбирать; to pick – выбирать; подбирать; собирать): ‘Special Advance Proofs (специальные корректуры будущих /статей/; proof – доказательство; проба; корректура, пробный оттиск). In July, 1909, the Century will say’ – and so forth (в июле 1909 года /журнал/ «Век» скажет…» – и так далее).
“The farmer rings up somebody – his manager, I reckon (фермер звонит кому-то – думаю, своему управляющему; to manage – руководить, управлять; заведовать; to reckon – подсчитывать; /преим. амер./ думать, полагать) – and tells him to let that herd of 15 Jerseys go at $600 a head (и велит ему продать то стадо из пятнадцати /коров/ джерсейской породы по шестьсот долларов за голову; Jersey – о-в Джерси; джерсейская порода молочного скота; to go – идти, ходить; to go for/at – продаваться по какой-л. цене); and to sow the 900-acre field in wheat (и засеять пшеницей поле в девятьсот акров; to sow – сеять; засеивать; acre – акр /мера площади = 0,4 га = 0,4047 кв. м/); and to have 200 extra cans ready at the station for the milk trolley car (и доставить двести дополнительных бидонов /молока/ на станцию: «иметь бидоны готовыми на станции» для молочного трамвая; can – жестяная коробка или банка; бидон; trolley – /ручная/ тележка; столик на колесиках; вагонетка; /разг. амер./ трамвай; car – /легковой/ автомобиль; /амер./ вагон /железнодорожный/). Then he passes the Henry Clays (затем он передает мне /сигару фабрики/ Генри Клея; to pass – проходить, проезжать; передавать) and sets out a bottle of green chartreuse (ставит /на стол/ бутылку зеленого шартреза; to set out – помещать, ставить /наружу, за дверь и т. д./; подавать, накрывать /на стол/), and goes over and looks at the ticker tape (идет и глядит на ленту тикера; to go over – переходить; /разг./ сбегать /куда-л./).
“ ‘Consolidated Gas up two points (газовые акции поднялись на два пункта; consolidated – объединенный; консолидированный; to consolidate – объединять/ся/, сливаться /об обществах, компаниях и т. д./; point – точка; пункт),’ says he. ‘Oh, very well (очень хорошо).’
“I picks up one sheet and sees that it’s headed: ‘Special Advance Proofs. In July, 1909, the Century will say’ – and so forth.
“The farmer rings up somebody – his manager, I reckon – and tells him to let that herd of 15 Jerseys go at $600 a head; and to sow the 900-acre field in wheat; and to have 200 extra cans ready at the station for the milk trolley car. Then he passes the Henry Clays and sets out a bottle of green chartreuse, and goes over and looks at the ticker tape.
“ ‘Consolidated Gas up two points,’ says he. ‘Oh, very well.’
“ ‘Ever monkey with copper?’ I asks (когда-нибудь имели дело с медью? – спрашиваю я; to monkey – дурачиться, играться; неумело обращаться, возиться /с чем-л./; monkey – обезьяна).
“ ‘Stand back!’ says he, raising his hand (а ну назад! – кричит он, поднимая руку; to stand back – отойти, отступить), ‘or I’ll call the dog (а не то позову собаку). I told you not to waste your time (я же сказал вам не терять времени понапрасну; to waste – напрасно тратить, терять /время, деньги и т. д./).’
“After a while he says (через некоторое время он говорит; while – время, промежуток времени): ‘Bunk, if you don’t mind my telling you (/мистер/ Краснобай, если не возражаете, я вам скажу; to mind – возражать, иметь /что-л./ против), your company begins to cloy slightly (что ваша компания начинает слегка надоедать; to cloy – пресыщать; приедаться, надоедать). I’ve got to write an article on the Chimera of Communism for a magazine (я должен написать статью о химере коммунизма для одного журнала; article – предмет, вещь; статья /в печатном издании/; chimera – Химера /огнедышащее чудовище с головой льва, телом козла и хвостом дракона/; химера, несбыточная мечта, фантазия), and attend a meeting of the Race Track Association this afternoon (и посетить сегодня днем собрание Ассоциации любителей скачек; to attend – посещать; присутствовать; race track – беговая дорожка; скаковой круг; ипподром; race – состязание в беге; гонка, гонки; скачки;