.

Читать онлайн.
Название
Автор произведения
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска
isbn



Скачать книгу

Bureau and served hot to subscribers. On this table you see the principal dailies and weeklies of the country. Also a special service of advance sheets of the monthly magazines.’

      “I picks up one sheet and sees that it’s headed (я беру один лист и вижу, что он озаглавлен; to pick up – поднимать, подбирать; to pick – выбирать; подбирать; собирать): ‘Special Advance Proofs (специальные корректуры будущих /статей/; proof – доказательство; проба; корректура, пробный оттиск). In July, 1909, the Century will say’ – and so forth (в июле 1909 года /журнал/ «Век» скажет…» – и так далее).

      “The farmer rings up somebody – his manager, I reckon (фермер звонит кому-то – думаю, своему управляющему; to manage – руководить, управлять; заведовать; to reckon – подсчитывать; /преим. амер./ думать, полагать) – and tells him to let that herd of 15 Jerseys go at $600 a head (и велит ему продать то стадо из пятнадцати /коров/ джерсейской породы по шестьсот долларов за голову; Jersey – о-в Джерси; джерсейская порода молочного скота; to go – идти, ходить; to go for/at – продаваться по какой-л. цене); and to sow the 900-acre field in wheat (и засеять пшеницей поле в девятьсот акров; to sow – сеять; засеивать; acre – акр /мера площади = 0,4 га = 0,4047 кв. м/); and to have 200 extra cans ready at the station for the milk trolley car (и доставить двести дополнительных бидонов /молока/ на станцию: «иметь бидоны готовыми на станции» для молочного трамвая; can – жестяная коробка или банка; бидон; trolley – /ручная/ тележка; столик на колесиках; вагонетка; /разг. амер./ трамвай; car – /легковой/ автомобиль; /амер./ вагон /железнодорожный/). Then he passes the Henry Clays (затем он передает мне /сигару фабрики/ Генри Клея; to pass – проходить, проезжать; передавать) and sets out a bottle of green chartreuse (ставит /на стол/ бутылку зеленого шартреза; to set out – помещать, ставить /наружу, за дверь и т. д./; подавать, накрывать /на стол/), and goes over and looks at the ticker tape (идет и глядит на ленту тикера; to go over – переходить; /разг./ сбегать /куда-л./).

      “ ‘Consolidated Gas up two points (газовые акции поднялись на два пункта; consolidated – объединенный; консолидированный; to consolidate – объединять/ся/, сливаться /об обществах, компаниях и т. д./; point – точка; пункт),’ says he. ‘Oh, very well (очень хорошо).’

      

 “I picks up one sheet and sees that it’s headed: ‘Special Advance Proofs. In July, 1909, the Century will say’ – and so forth.

      “The farmer rings up somebody – his manager, I reckon – and tells him to let that herd of 15 Jerseys go at $600 a head; and to sow the 900-acre field in wheat; and to have 200 extra cans ready at the station for the milk trolley car. Then he passes the Henry Clays and sets out a bottle of green chartreuse, and goes over and looks at the ticker tape.

      “ ‘Consolidated Gas up two points,’ says he. ‘Oh, very well.’

      “ ‘Ever monkey with copper?’ I asks (когда-нибудь имели дело с медью? – спрашиваю я; to monkey – дурачиться, играться; неумело обращаться, возиться /с чем-л./; monkey – обезьяна).

      “ ‘Stand back!’ says he, raising his hand (а ну назад! – кричит он, поднимая руку; to stand back – отойти, отступить), ‘or I’ll call the dog (а не то позову собаку). I told you not to waste your time (я же сказал вам не терять времени понапрасну; to waste – напрасно тратить, терять /время, деньги и т. д./).’

      “After a while he says (через некоторое время он говорит; while – время, промежуток времени): ‘Bunk, if you don’t mind my telling you (/мистер/ Краснобай, если не возражаете, я вам скажу; to mind – возражать, иметь /что-л./ против), your company begins to cloy slightly (что ваша компания начинает слегка надоедать; to cloy – пресыщать; приедаться, надоедать). I’ve got to write an article on the Chimera of Communism for a magazine (я должен написать статью о химере коммунизма для одного журнала; article – предмет, вещь; статья /в печатном издании/; chimera – Химера /огнедышащее чудовище с головой льва, телом козла и хвостом дракона/; химера, несбыточная мечта, фантазия), and attend a meeting of the Race Track Association this afternoon (и посетить сегодня днем собрание Ассоциации любителей скачек; to attend – посещать; присутствовать; race track – беговая дорожка; скаковой круг; ипподром; race – состязание в беге; гонка, гонки; скачки;