Название | Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter |
---|---|
Автор произведения | О. Генри |
Жанр | Иностранные языки |
Серия | Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Издательство | Иностранные языки |
Год выпуска | 2012 |
isbn | 978-5-905971-24-2 |
“ ‘Oh,’ I says, ‘the first thing that come to hand in the suit case (о, – говорю я, – первую вещь, которая попадется в руку в этом чемодане; suit case – небольшой плоский чемодан; suit – костюм; набор, комплект; case – ящик, коробка; сумка; чемодан; футляр). I reckon I’ll take along some of the new income tax receipts (думаю, я возьму с собой несколько новых квитанций в /получении/ подоходного налога; to reckon – подсчитывать; /преим. амер./ думать, полагать; some – какой-то; немного; несколько; income tax – подоходный налог; income – доход, приход, прибыль), and the recipe for making clover honey out of clabber and apple peelings (и рецепт для приготовления клеверного меда из простокваши и яблочных очисток; to make – делать, производить; готовить /блюдо или напиток/; clover – клевер; clabber – /диал./ простокваша, кислое молоко; apple – яблоко; peeling – шелуха, кожура, очистки); and the order blanks for the McGuffey’s readers (и бланки заказов на «Хрестоматии» Макгаффи; McGuffey – Макгаффи, Уильям Холмс /1800–1873/ – известный амер. педагог, автор шести хрестоматий для школьников; reader – читатель; хрестоматия, сборник текстов для чтения; to read – читать), which afterwards turn out to be McCormick’s reapers (которые впоследствии оказываются жатками Маккормика; afterwards – впоследствии, позднее, потом; McCormick – Маккормик, Сайрус Холл /1809–1884/ – амер. промышленник, изобретатель жатвенной машины; reaper – жнец; жница; жатвенная машина; to reap – жать, убирать урожай); and the pearl necklace found on the train (и жемчужное ожерелье, найденное в поезде; neck – шея; lace – шнурок, тесьма; to find – находить, отыскивать); and a pocket-size goldbrick; and a (и «золотой слиток» карманного размера; и…; pocket – карман; size – размер, величина) —’
“ ‘Let me go alone,’ says I. ‘Two of us against one farmer would look as one-sided as Roosevelt using both hands to kill a grizzly.’
“ ‘All right,’ says Andy. ‘I like to be a true sport even when I’m only collecting rebates from the rutabag raisers. What bait are you going to use for this Ezra thing?’ Andy asks me.
“ ‘Oh,’ I says, ‘the first thing that come to hand in the suit case. I reckon I’ll take along some of the new income tax receipts, and the recipe for making clover honey out of clabber and apple peelings; and the order blanks for the McGuffey’s readers, which afterwards turn out to be McCormick’s reapers; and the pearl necklace found on the train; and a pocket-size goldbrick; and a —’
“ ‘That’ll be enough (этого будет достаточно),’ says Andy. ‘Any one of the lot ought to land on Ezra (любая /вещь/ из этого набора должна подействовать на Эзру; lot – жребий; серия, партия /товаров, изделий/; the lot – всё, все; ought – выражает долженствование; to land – высаживать/ся/ на берег; приземляться; достигать /какого-л. места/; /разг./ навязывать). And say, Jeff, make that succotash fancier give you nice, clean, new bills (и смотри, Джефф, заставь этого кукурузника дать тебе хорошие, чистые, новые банкноты; to say – говорить, сказать; допускать, предполагать; to make – делать, производить; заставлять; succotash – /амер./ сакоташ, блюдо из молодой кукурузы и бобов; fancier – знаток, любитель /особ. разводящий кого-л., что-л./; to fancy – воображать, представлять себе; любить, нравиться; bill – счет; /амер./ банкнота, купюра). It’s a disgrace to our Department of Agriculture (позор для нашего Министерства сельского хозяйства; department – отдел, отделение; департамент; /амер./ министерство, ведомство; disgrace – позор, бесчестье; grace – вежливость, учтивость; приличие, такт), Civil Service and Pure Food Law the kind of stuff some of these farmers hand out to use (бюрократии и закона о натуральных продуктах – то, какие бумажки используют некоторые из этих фермеров; Civil Service – государственная гражданская служба /объединяет всех чиновников и служащих, не являющихся военнослужащими/; civil – гражданский; штатский,