Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales. Отсутствует

Читать онлайн.



Скачать книгу

sister had her husband as a man in the daytime (и вот, у первой сестры муж был человеком днем: «итак первая сестра имела мужа в качестве человека в дневное время»); but at night he was a seal (а ночью он был тюленем).

      

 When the first man brought his wife home he asked, “In what form will you have me in the daytime, – as I am now in the daytime, or as I am now at night?”

      “As you are now in the daytime.”

      So the first sister had her husband as a man in the daytime; but at night he was a seal.

      The second man put the same question to the middle sister (второй мужчина задал тот же самый вопрос средней сестре; to put /put/ – класть, ставить, положить; задавать, ставить /вопрос/), and got the same answer (и получил тот же самый ответ; to get /got/); so the second sister had her husband in the same form as the first (так что у второй сестры муж был в том же облике, что и у первой; form – форма, внешний вид; обличье).

 The second man put the same question to the middle sister, and got the same answer; so the second sister had her husband in the same form as the first.

      When the third sister came to where the white dog lived (когда третья сестра приехала туда, где жил белый пес), he asked her (он спросил у нее), “How will you have me to be in the daytime (каким ты хочешь чтобы я был днем), as I am now in the day (каким я сейчас бываю днем), or as I am now at night (или каким я бываю по ночам)?”

      “As you are now in the day (каким ты сейчас бываешь днем).”

      So the white dog was a dog in the daytime (итак белый пес был псом днем), but the most beautiful of men at night (а ночью – самым красивым из мужчин).

 When the third sister came to where the white dog lived, he asked her, “How will you have me to be in the daytime, as I am now in the day, or as I am now at night?”

      “As you are now in the day.”

      So the white dog was a dog in the daytime, but the most beautiful of men at night.

      After a time the third sister had a son (спустя какое-то время третья сестра родила сына; after – после; спустя; to have – иметь; получать; родить, приносить /потомство/, иметь /детей/); and one day (и /вот/ однажды: «/в/ один день»), when her husband was going out to hunt (когда ее муж собирался на охоту: «выходил наружу, чтобы поохотиться»), he warned her (он предупредил ее) that if anything should happen to the child (что если что-нибудь случится: «должно случиться» с ребенком), not to shed a tear on that account (/она не должна/ проронить из-за этого ни одной слезы: «не пролить ни одной слезы по тому поводу»; account – счет; причина, основание; on this account – по этой причине).

 After a time the third sister had a son; and one day, when her husband was going out to hunt, he warned her that if anything should happen to the child, not to shed a tear on that account.

      While he was gone (пока его не было: «он был ушедшим»; to go /went, gone/), a great gray crow that used to haunt the place (огромная серая ворона, которая имела обыкновение часто посещать это место; to haunt – часто посещать) came and carried the child away (прилетела и унесла ребенка) when it was a week old (когда ему была неделя отроду; old – старый; такого-то возраста, стольких-то лет).

      Remembering the warning (помня предупреждение /мужа/), she shed not a tear for the loss (она не пролила ни единой слезы из-за этой потери; to shed /shed/).

 While he was gone, a great gray crow that used to haunt the place came and carried the child away when it was a week old.

      Remembering the warning, she shed not a tear for the loss.

      All went on as before (все шло, как и прежде; to go /went, gone/ on – идти дальше, продолжать путь; продолжаться) till another son was born (пока /не/ родился: «был рожден» другой сын; to bear /bore, born/ – носить, переносить, перевозить; рождать, производить на свет). The husband used to go hunting every day (муж обычно ходил на охоту каждый день), and again he said (и снова он сказал) she must not shed a tear if anything happened (/что/ она не должна = что ей нельзя пролить ни единой слезы, если что-нибудь случится).

      When the child was a week old (когда ребенку была неделя отроду) a great gray crow came and bore him away (большая серая ворона прилетела и унесла его прочь; to bear /bore, born/ – носить, переносить, перевозить); but the mother did not cry (но мать не заплакала; to cry – кричать, орать; плакать) or drop a tear (и не проронила ни