Название | Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales |
---|---|
Автор произведения | Отсутствует |
Жанр | Иностранные языки |
Серия | Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Издательство | Иностранные языки |
Год выпуска | 2013 |
isbn | 978-5-7873-0715-3 |
Be sure and stand on each bone (не забудь встать на каждую косточку: «будь обязательным и встань на каждую кость»; sure – уверенный; обязательный, непременный), leave none untouched (не оставляй ни одну /из них/ нетронутой; to leave – уходить, уезжать; оставлять; to touch – трогать, прикасаться; untouched – нетронутый): if you do (если ты забудешь /какую-нибудь косточку/: «/так/ сделаешь»), it will stay behind (она останется на дереве: «позади»; to stay – оставаться, не уходить; пребывать, оставаться /в каком-л. состоянии или положении/; behind – сзади, позади). Put all my flesh into this clean cloth (сложи всю мою плоть в эту чистую скатерть; cloth – ткань, сукно; скатерть) by the side of the spring (возле ручья; side – бок, сторона; место рядом; by the side of smth., smb. – рядом с чем-л., кем-л., около чего-л., кого-л.) at the roots of the tree (у корней этого дерева).
When you come to the earth (когда ты спустишься на землю: «придешь к земле»), arrange my bones together (сложи мои кости вместе; to arrange – приводить в порядок; располагать в определенном порядке), put the flesh over them (положи на них плоть), sprinkle it with water from the spring (окропи ее водой из родника), and I shall be alive and well before you (и я буду жива и здорова пред тобой). But don’t forget a bone of me on the tree (но не забудь ни /одной/ моей косточки на дереве).”
“How could I kill you (как же я мог бы убить тебя),” asked the king’s son (спросил королевский сын), “after what you have done for me (после /всего/ того, что ты сделала для меня; to do /did, done/)?”
“If you won’t obey (если ты не послушаешься), you and I are done for (мы с тобой погибли: «ты и я…»),” said Yellow Lily (сказала Желтая Лилия). “You must climb the tree (ты должен взобраться на дерево), or we are lost (или мы пропали; to lose /lost/ – терять); and to climb the tree you must do as I say (а чтобы залезть на дерево, ты должен сделать так, как я говорю).”
“If you won’t obey, you and I are done for,” said Yellow Lily. “You must climb the tree, or we are lost; and to climb the tree you must do as I say.”
The king’s son obeyed (королевский сын подчинился). He killed Yellow Lily (он убил Желтую Лилию), cut the flesh from her body (срезал плоть с ее тела; to cut /cut/), and unjointed the bones (и разобрал кости; joint – место соединения, стык; to joint – сочленять, соединять; to unjoint – расчленять, разъединять), as she had told him (как она ему велела; to tell /told/ – рассказывать; велеть, приказывать).
As he went up (по мере того как он лез: «шел» наверх; to go /went, gone/), the king’s son put the bones of Yellow Lily’s body against the side of the tree (королевич прикладывал кости из тела Желтой Лилии к стволу: «поверхности» дерева; against – против; указывает на опору: к, на; side – сторона, бок; поверхность, сторона, одна из поверхностей /чего-л./), using them as steps (используя их как ступени; to use; step – шаг; ступень), till he came under the nest (до тех пор, пока он /не/ добрался до гнезда: «пришел под /самое/ гнездо»; to come /came, come/) and stood on the last bone (и стоял на последней кости; to stand /stood/).
Then he took the crow’s egg (затем он взял яйцо