Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales. Отсутствует

Читать онлайн.



Скачать книгу

href="#img8e3b.jpg"/> So she went up in the castle, put on the cloak of darkness which her father had, and wished for the most beautiful man under the sun as a husband for herself.

      She got her wish (ее желание исполнилось: «она получила ее желаемое»; to get /got/ – доставать, добывать; добиваться, получать; wish – желание, пожелание, стремление; желаемое, предмет желаний); for scarcely had she put off the cloak of darkness (так как, едва она сняла плащ-невидимку: «плащ тьмы»), when there came (как появился: «когда там пришел»; to come /came, come/), in a golden coach with four horses (в золотой карете, /запряженной/ четырьмя лошадьми: «с четырьмя лошадьми»), two black and two white (двумя черными и двумя белыми), the finest man (самый прекрасный мужчина; fine – утонченный, изящный; красивый, имеющий привлекательную внешность) she had ever laid eyes on (которого ей когда-либо доводилось видеть: «на которого она когда-либо положила глаза»; to lay /laid/), and took her away (и увез ее с собой: «забрал ее прочь»; to take /took, taken/ – брать; to take away – убирать, уносить, уводить).

      

 She got her wish; for scarcely had she put off the cloak of darkness, when there came, in a golden coach with four horses, two black and two white, the finest man she had ever laid eyes on, and took her away.

      When the second daughter saw (когда вторая дочь увидела; to see /saw, seen/) what had happened to her sister (что произошло с ее сестрой), she put on the cloak of darkness (она надела плащ-невидимку: «плащ тьмы»), and wished for the next best man in the world (и пожелала мужчину ненамного хуже: «следующего лучшего мужчину в мире»; next – следующий; best – лучший, наилучший; next best – почти не уступающий по качеству) as a husband (в качестве супруга).

 When the second daughter saw what had happened to her sister, she put on the cloak of darkness, and wished for the next best man in the world as a husband.

      She put off the cloak (она сняла плащ); and straightway there came (и сразу же появился: «там приехал»; straight – по прямой линии, прямо; прямо, непосредственно; straightway – немедленно, сразу, без промедлений), in a golden coach with four black horses (в золотой карете, /запряженной/ четырьмя черными лошадьми: «с четырьмя черными лошадьми»), a man nearly as good as the first (мужчина, почти столь же хороший, как и первый; near – близко, недалеко; /указывает на приближение к какому-л. качеству, состоянию и т. п./ почти, чуть не, едва не), and took her away (и увез ее с собой: «забрал ее прочь»).

 She put off the cloak; and straightway there came, in a golden coach with four black horses, a man nearly as good as the first, and took her away.

      The third sister put on the cloak (третья сестра надела тот же плащ), and wished for the best white dog in the world (и пожелала /себе/ самого лучшего белого пса во /всем/ мире).

      Presently he came (/и/ вскоре пес появился: «он пришел»; at present – в настоящее время; presently – вскоре, немного времени спустя), with one man attending (с одним человеком сопровождающим /его/; to attend – посещать, присутствовать; сопровождать /высокопоставленное лицо/, быть в свите /короля и т. п./), in a golden coach and four snow-white horses (в золотой карете и с четырьмя белоснежными лошадьми; snow – снег; white – белый; snow-white – белоснежный, чисто белый), and took the youngest sister away (и увез /с собой/ младшую сестру: «забрал младшую сестру прочь»; young /younger, the youngest/ – молодой, юный; младший, молодой /о членах одной семьи/).

 The third sister put on the cloak, and wished for the best white dog in the world.

      Presently he came, with one man attending, in a golden coach and four snow-white horses, and took the youngest sister away.

      When the king came home (когда король вернулся: «приехал» домой), the stable-boy told him (помощник конюха рассказал ему; stable – конюшня; boy – мальчик; stable-boy – помощник конюха) what had happened while he was gone (что произошло, пока его не было: «пока он был уехавшим»; to go /went, gone/ – идти, ходить; уходить, уезжать). He was enraged beyond measure (он был чрезвычайно разгневан: «взбешен сверх меры»; rage – ярость, гнев, бешенство; to enrage – приводить в ярость, в бешенство; beyond – за, по ту сторону; сверх, выше; measure – мера, система измерений; степень,