Горе от ума. Александр Грибоедов

Читать онлайн.
Название Горе от ума
Автор произведения Александр Грибоедов
Жанр Драматургия
Серия Шкільна бібліотека української та світової літератури
Издательство Драматургия
Год выпуска 1824
isbn 978-966-03-5461-6, 978-966-03-9726-2



Скачать книгу

(фр. ocasion) – случай, происшествие.

      4

      Кузнецкий мост – улица в центре Москвы. Во времена Грибоедова на Кузнецком мосту было множество различных магазинов, принадлежащих преимущественно французским купцам: книжных, кондитерских («бисквитных лавок») и т. д.

      5

      В разговорном языке во времена Грибоедова наряду со словом «испуг» употреблялось «испуга».

      6

      То есть учителей.

      7

      Учителя, не живущие «в доме», а «приходящие», после каждого урока получали «билеты» (особые квитанции) от родителей своих учеников. По этим билетам начислялась плата за ученье.

      8

      Скоморохи – бродячие актеры.

      9

      Асессор (коллежский асессор) – гражданский чин. Получение этого чина давало право на личное дворянство.

      10

      Фрунт – старинное произношение слова «фронт»: военный строй.

      11

      Статский (в позднейшем произношении – штатский) – человек, состоящий на гражданской службе.

      12

      Кислые воды – лечебные минеральные воды.

      13

      Ради – старинная форма слова «рады».

      14

      Пикет – карточная игра.

      15

      Толк – здесь: разговоры.

      16

      Членами Английского клуба («клуб» в старинном произношении – «клоб») были исключительно представители дворянства.

      17

      Бульварные лица – завсегдатаи московских бульваров. Во времена Грибоедова бульвары (Тверской, Пречистенский) были излюбленным местом прогулок дворянского общества.

      18

      Чацкий упоминает о каком-то общем знакомом, любившем устраивать у себя дома театральные представления и маскарады.

      19

      В барских домах в старину иногда расписывали стены комнат цветами, деревьями.

      20

      Ученый комитет занимался вопросами школьного образования и предварительным просмотром учебных книг, из которых тщательно изгонялись все передовые идеи.

      21

      Минерва – в греческой мифологии богиня мудрости.

      22

      Ментор – в поэме Гомера «Одиссея» воспитатель Телемака, сына Одиссея. В нарицательном смысле ментор – наставник, учитель.

      23

      Комиссия (фр. commission) – поручение, здесь в смысле: хлопоты, беспокойство.

      24

      Пономарь – церковный служитель, в обязанности которого входило чтение вслух церковных книг. Выражение «читать, как пономарь» означает невнятное, невыразительное чтение.

      25

      Камергер (нем.) – придворное звание; к парадному мундиру камергера полагался золотой ключ.

      26

      Искони – издавна, с самого начала.

      27

      Цуг (нем.) – богатый выезд, в котором лошади запряжены гуськом. Такая запряжка была привилегией знатных людей.

      28

      Тупей (фр.) – старинная мужская причес