Название | Texto, edición y público lector en los albores de la imprenta |
---|---|
Автор произведения | AAVV |
Жанр | Языкознание |
Серия | Parnaseo |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9788437096155 |
– La historia de los nobles cavalleros Oliveros de Castilla y Artús de Algarbe, Burgos, Fadrique de Basilea, 1499.
– Bade, Josse, Stultiferae naves, Burgos, Fadrique de Basilea, 1500, 18 de febrero.
– Leyes del cuaderno nuevo de las rentas de las alcabalas, Burgos, Fadrique de Basilea, 1496-1499.
– Confesional del Tostado, Burgos, Fadrique de Basilea, 1500.
– Nebrija, Antonio de, Vafre dicta philosophorum, cum glossematis, Burgos, Fadrique de Basilea, c. 1500.
– Respuesta del obispo de Ávila a una petición del Conde don Álvaro de Estúñiga sobre la exposición de la misa, Burgos, Fadrique de Basilea, 1500.
– Juan Infante, Forma libelandi, Burgos, Fadrique de Basilea, 1500.
– Lucio Marineo Sículo, De Hispaniae laudibus, [Burgos, Fadrique de Basilea, 1500]
– Leyes del cuaderno nuevo de las rentas de las alcábalas, Burgos, Fadrique de Basilea, 1500.
– Proba Falconia, Vergilii centones Veteris et Novi Testamenti, [Burgos, Fadrique Biel de Basilea, c.1500]
– Fernández de Villegas, Pedro, Flosculus sacramentorum, Burgos, Fadrique de Basilea, 1498-1500.
– Publio Léntulo, Epistola Publii Lentuli ad Senatum Romanum de statura et forma Christi, [Burgos, Fadrique Biel de Basilea, c. 1500].
– Manuale Burgense, Burgos, Fadrique de Basilea, 1501.
– Lectiones quorundam sanctorum nunc denuo summa cura ac diligentiae correctae..., Burgos, Fadrique de Basilea, noviembre de 1501 y julio de 1502.
– Coplas hechas por mandado de un señor el qual tenía un mozo adivino «Tengo un moço mentiroso». Coplas a una señora que pasaba por la pertenencia del enamorado «Señora quando passays», [Burgos, Fadrique Biel de Basilea, c. 1500-05].
– Comedia de Calisto y Melibea, [Burgos, Fadrique de Basilea, 1499-1502].20
Ya traté del estema de la Comedia en mi edición de la Comedia de Calisto y Melibea, pero insisto de nuevo en otro artículo, que tengo muy avanzado, en el que posiblemente pueda demostrar fehacientemente que la edición de Burgos no sirvió de original a las de Toledo y Sevilla.
Los que defienden el año de 1499 se basan, ante todo, en el escudo final, que ya hemos indicado, como hizo Francisco Vindel y otros, que es una mixtificación, al parecer una impresión facsimilar realizada en 1795, como propone Charles Brunet:
Toutefois il fut constaté alors que le dernier feuillet, portant la marque (reportée) de l’imprimeur, avec la date 1499, était d’une impression moderne imitant d’anciens caractères, mais sur un papier, dont les vergeures laissent apercevoir la date de 1795, preuve trop certaine d’une fraude qui probablement avait déjà été reconnue a la vente Heber, ce qui aura empéché les enchères de s’élever.21
Aunque dicho escudo del impresor resultara cierto, no implicaría que la edición fuera de ese año por diversas razones. La más importante es que el escudo empezó a usarse en 1499, pero el impresor lo siguió utilizando sin modifi hasta 1502. Por ejemplo, se incluye en la última página del Confesional del Tostado, 1500.
Fig. 13. Confesional del Tostado, Fadrique, 1500
Como colofón en Lectiones quorundam sanctorum nunc denuo summa cura ac diligentiae correctae... noviembre de 1501 y julio de 1502:
Fig. 14.Colofón Lectiones, Fadrique, 1501
En años posteriores modificará el escudo el impresor al borrarle el año y quitar algunas sombras para resaltar más las iniciales de su nombre, que deberían haberse estropeado por el uso, como aparece, por ejemplo en La tradución del Dante de lengua toscana en verso castellano, por el Reuerendo don Pedro Fernández de Villegas arcediano de Burgos y por el comentado, allende de los otros glosadores, 1515: o en el Tractatus de penitentiis et actibus pentitentium et confessorum, 1516:
Fig. 15. Colofón La traducción del Dante de Villegas, Fadrique, 1515
Fig. 16. Tractatus de pentientiis, Fadrique, 1516
Hay que resaltar, además, que Fadrique Biel cuando utiliza su escudo de impresor lo suele incluir en el colofón. Pero si el escudo va solo, caso del Confesional del Tostado del año 1500, entonces lo coloca en la última página del libro, correspondiente al vuelto de la hoja final (contraportada), cosa que no se da en la Comedia de Calisto y Melibea, lo que nos hace dudar cada vez más de este ejemplar, ya que la manipulación que se hizo seguramente a fines del siglo XVIII fue a conciencia, pero no por verdaderos profesionales de la incunabulística europea, quienes no hubieran cometido tantos errores: desde raspar las letra de las signaturas aij, aiij y aiiij para convertirlas en ai, aij y aiij, y así asimilar la primera página a la portada (enmarcando la página inicial con líneas rojas) y presentar el libro como completo, hasta el corte del cuadernillo final, quitándole un folio o más (dejándolo de tres hojas, formato imposible en la imprenta de la época) y añadiéndole una hoja con papel moderno en la que se imprime el escudo tipográfico del impresor de Basilea facsimilado junto con los mismos marcos rojos de la portada, pero colocándolo todo en un lugar inapropiado.
Mecenas, mercaderes y libreros
Al parecer, entre estos tres talleres hay una serie de conexiones que tienen que ver con los mercaderes y libreros así como con su relación con los poderes religiosos y monárquicos. Pedro Hagembach, impresor de origen alemán y residente en Valencia, fue llamado a la ciudad de Toledo para ponerse al servicio del arzobispo Cisneros; Estanislao Polono llegó a España en 1490 a petición de los Reyes Católicos; posteriormente, en 1502 se traslada a Alcalá de Henares requerido por Cisneros; Fadrique Biel, trabajó continuamente para el Cabildo y el Obispo de Burgos, D. Pascual de Ampudia, y años más tarde colaboró con el impresor del Cardenal Cisneros, Arnao Guillén de Brocar. Además, estos impresores entraron al servicio de grandes prelados por mediación de mercaderes y libreros, quienes financiaron muchas de sus ediciones. Este sería el caso de Melchor Gorricio, una figura clave en las relaciones entre las diferentes imprentas y la curia diocesana.
El cardenal González de Mendoza (1428-1495) conoció a Melchor Gorricio en Venecia, cuya profesionalidad como editor había comprobado al ser el encargado de la edición del Breviario toledano en 1483 y 1492, por lo que lo hizo venir a España, en donde estampó muchos libros en Toledo y Sevilla.22 Años después, en 1499, Cisneros patrocinó y costeó el Missale mixtum, secundum ordinem et regulam sancte ecclesie Toletane hispaniarum metropilitane cuyo editor fue Melchor Gorricio, y el canónigo Alonso Ortiz el encargado de corregir los errores y la modernización de la edición anterior veneciana.23
Fig. 17. Missale, 1