Веселые виндзорские кумушки. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Веселые виндзорские кумушки
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 1623
isbn



Скачать книгу

Сорок шиллингов бы отдал, чтобы при мне была моя «Книжка песен и сонетов».

      Входит Симпль.

      Наконец-то, Симпль! Где это вы пропадали? Я сам должен себе прислуживать, что ли? При вас моя книжка загадок? А?

      Симпль. Книга загадок? Да вы же сами одолжили ее Алисе Шорткек в день всех святых, за две недели до Михайлова дня!

      Шеллоу. Идем, идем, племянник, ты всех задерживаешь. Постой, племянник, пару слов: тут вот что, племянник, тут предложение… вроде как предложение, так сказать, сэр Гью сделал намеком, так сказать. Понимаешь?

      Слендер. Да, сэр. Вы увидите мое благоразумие: если так, я сделаю все, что будет разумно.

      Шеллоу. Нет, но ты пойми меня…

      Слендер. Да я вас понимаю, сэр.

      Эванс. Склоните слух к его внушениям, мистер Слендер. Я вам подробно объясню, в чем дело, в уме у вас есть способность вникнуть в оное.

      Слендер. Нет, я уж поступлю как мне дядюшка Шеллоу скажет, прошу прощения. Он ведь мировой судья в своей округе, хоть я-то и скромный человек.

      Эванс. Но не в этом вопрос, вопрос в вашей женитьбе.

      Шеллоу. Да, сударь мой, в этом вся суть.

      Эванс. Да, именно, самая суть, – на мисс Анне Педж.

      Слендер. Что ж, если надо, я готов на ней жениться, на подходящих условиях.

      Эванс. Но способны ли вы питать привязанность к этой девице? Дайте нам услышать это из ваших собственных уст, или из ваших губ, ибо некоторые философы утверждают, что губы и уста – одно и то же; посему, точно: можете ли вы перенести свое благорасположение на сию девицу?

      Шеллоу. Племянник Эбрем Слендер, можешь ли ты ее полюбить?

      Слендер. Надеюсь, сэр, что я во всем поступлю так, как требует благоразумие.

      Эванс. Нет, клянусь Богом и всеми его ангелами мужеска и женска пола, вы должны ответить положительно: можете ли вы отдать всю свою любовь?

      Шеллоу. Да, отвечай положительно: можешь ли ты на ней жениться, если дадут хорошее приданое?

      Слендер. Я для вас, дядюшка, и на большее готов по первому вашему благоразумному требованию.

      Шеллоу. Нет, пойми меня, пойми меня, милый племянник: я ведь об этом хлопочу только ради твоего счастья. Можешь ты любить эту девицу?

      Слендер. Я на ней женюсь, сэр, по вашему желанию; если вначале любви и будет немного, то ведь, с Божьего соизволения, любовь может прийти, когда поближе познакомимся. Женимся – так будем иметь случай лучше узнать друг друга. Я надеюсь, что сближение увеличит расположение. Но во всяком случае, если вы говорите «женись», я женюсь, – это я решил катастрофически и бесповоротно.

      Эванс. Весьма благоразумный ответ, за исключением ошибки в слове «катастрофически»; вы, вероятно, хотели сказать «категорически»? Но намерения ваши прекрасны.

      Шеллоу. Да, племянник мой думает правильно.

      Слендер. Ей-ей, не то пусть меня повесят, вот как!

      Шеллоу. А вот и прекрасная мисс Педж!

      Входит Анна Педж.

      Хотел бы я быть помоложе, мисс Анна, смотря на вас.

      Анна. Обед подан. Батюшка просит вашу милость и этих господ пожаловать.

      Шеллоу.