Веселые виндзорские кумушки. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Веселые виндзорские кумушки
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 1623
isbn



Скачать книгу

дочь.

      Вильям Педж, маленький сын Педжа.

      Фентон, дворянин.

      Шеллоу[1], судья.

      Слендер[2], племянник судьи.

      Сэр Гью Эванс, уэльский пастор.

      Доктор Кайус, французский врач.

      Хозяин гостиницы «Подвязка».

      Бардольф, Пистоль[3], Ним, плуты, прихлебатели Фальстафа.

      Робин, паж Фальстафа.

      Питер Симпль[4], слуга Слендера.

      Регби, слуга доктора Кайуса

      Мистрис Куикли[5], служанка доктора Кайуса.

      Слуги Педжа, Форда и прочие.

      Место действия: Виндзор и его окрестности.

      Акт I

      Сцена 1

      Виндзор, перед домом Педжа.

      Шеллоу, Слендер и сэр Гью Эванс.

      Шеллоу. И не уговаривайте меня, ваше преподобие, я это дело до Звездной палаты[6] доведу. Да будь он хоть двадцать раз сэр Джон Фальстаф, – я ему не позволю оскорблять Роберта Шеллоу, эсквайра.

      Слендер. Графства Глостерского мирового судью и coram[7].

      Шеллоу. Да, племянник Слендер, и custalorum.

      Слендер. Да, и ratolorum, сверх того, и природный дворянин, ваше преподобие, который подписывается armigero[8]. Да, на всех счетах, приказах, квитанциях, обязательствах: armigero!

      Шеллоу. Да, именно, так и подписываюсь – и вот уж триста лет так подписываюсь!

      Слендер. И все его потомки, скончавшиеся до него, так подписывались, и все его предки, которые появятся после него, будут иметь право так подписываться, и все они имеют право на своей гербовой мантии ставить дюжину белых ершей.

      Шеллоу. Это старая мантия!

      Эванс. Дюжина белых вшей очень идет к старой мантии: это животные человеку привычные и означают любовь.

      Шеллоу. Ерш-то – еще рыбешка мелкая, а вот старая мантия – это уж рыба покрупней.

      Слендер. А я могу занять одну из частей щита?

      Шеллоу. Можешь, когда вступишь в брак.

      Эванс. Тогда ваш герб, действительно, станет бракованным.

      Шеллоу. Ничуть не бывало!

      Эванс. Клянусь Богом, так: если он заберет из вашего герба одну четверть, так у вас, по самому простому моему расчету, останется всего три четверти. Но не в этом дело! Если сэр Джон Фальстаф нанес вам оскорбление, я, как представитель церкви, рад буду со всем моим благожелательством установить между вами согласие и мир.

      Шеллоу. Об этом Государственный совет услышит; это бунт!

      Эванс. Совету непристойно об этом слушать: в бунте нет страха Божьего. Совету уместно слушать о страхе Божием, а вовсе не о бунтах, – примите это к сведению.

      Шеллоу. Га! Будь я помоложе, это дело кончилось бы мечом.

      Эванс. Лучше пусть друзья вместо мечей покончат это дело. Есть и еще некое соображение в моем мозгу, которое может привести к благим последствиям: существует Анна Педж, то есть дочь мистера Джорджа Педжа, то есть прекраснейшая девица.

      Слендер. Мисс Анна Педж. У нее каштановые волосы и такой тонкий женственный голос.

      Эванс. Вот она-то и есть наилучшая особа в мире, какой только вы могли бы пожелать; при этом семьсот фунтов наличными, и золото, и серебро – все это завещано дедом на смертном одре (пошли ему Господь радостное воскресение!). Она это получит, если доживет до семнадцати лет. Вот было бы прекрасным делом: забыть все наши ссоры и раздоры и уладить свадьбу между мистером Эбремом и мисс Анной Педж.

      Шеллоу. Так дед завещал ей семьсот фунтов?

      Эванс. Да, а отец оставит ей еще получше капиталец.

      Шеллоу. Я знаю эту молодую девицу: она от природы хорошо одарена.

      Эванс. Еще бы не хорошо! Семьсот фунтов и надежды в будущем!

      Шеллоу. Что ж, отлично, отправимся к почтенному Педжу. А Фальстаф там?

      Эванс. Солгу ли я вам? Я презираю лжецов, как презираю людей неискренних, или как презираю людей неправдивых. Рыцарь сэр Джон там… но умоляю вас… следуйте советам ваших доброжелателей… Я постучу в двери Педжа. (Стучит.) Эй, вы!.. Благослови Господь ваш дом!

      Педж (изнутри). Кто там?

      Эванс. Благословение Божие, и я, друг ваш, и судья Шеллоу, а с нами еще и мистер Слендер, который, может быть, расскажет вам хорошую историю, если она вам придется по вкусу.

      Входит



<p>1</p>

Плоский, пустой.

<p>2</p>

Хилый, тупой.

<p>3</p>

Пистолет и «пистоль» (испанская золотая монета).

<p>4</p>

Простак.

<p>5</p>

Живо, быстро.

<p>6</p>

Звездная палата – верховное уголовное судилище.

<p>7</p>

В присутствии (лат.). Слендер употребляет это слово некстати.

<p>8</p>

Слендер говорит custalorum вместо custos rotulorum, «хранитель актов», ratolorum – вместо rotulorum, armigero – вместо armiger, «оруженосец», «эсквайр». Все это латинские слова, означающие звания и должности.