Сладкозвучный серебряный блюз. Золотые сердца с червоточинкой. Холодные медные слезы. Глен Кук

Читать онлайн.



Скачать книгу

В помещение, пританцовывая, вошел Дожанго. Выглядел он как петух на параде – руки глубоко в карманах, плечи горделиво отведены назад, гарцующая походка.

      – Спокойно, – предупредил я Морли.

      Шкура на мордах Марши и Дориса выглядела побитой, как кожа заношенных туфель, но они тоже лыбились до ушей. Принять горделивый вид, как Дожанго, они не могли – до потолка было всего двенадцать футов.

      Морли вел себя прекрасно и ограничился вопросом:

      – В чем дело, Дожанго?

      – Мы вышли погулять и сцепились с матросней. Двадцать рыл. И смели их с улицы.

      – Спокойно, – сказал я Морли, придерживая за плечо.

      Судя по виду Дожанго – в сравнении с братцами, – его участие в битве было условным.

      – Может быть, лучше начать сначала? – предложил Морли. – Например, с того, какого черта вас понесло на улицу?

      – О… Мы решили прогуляться по гавани и посмотреть, не появилось ли там чего интересного. Ну, парней с яхты с полосатыми парусами, или тех парней, что захватили подружек Гаррета, или даже самих девиц.

      У Морли хватило ума прикинуться заинтересованным.

      – И?.. – произнес он.

      – Мы возвращались назад, когда наткнулись на матросов.

      Дорис – а может, Марша – пробормотал что-то. Морли перевел:

      – Говорит, что они всячески обзывали их. – И с каменным лицом продолжил: – Что-нибудь полезное вы совершили, кроме очистки улиц от хулиганствующих и оскорбляющих вас моряков?

      – Мы видели, как в порт вошло судно с полосатыми парусами. Один парень – тот, которого Марша скинул в воду, – сошел на берег. Он взял рикшу. Мы решили, что он заметит, если мы последуем за ним. Поэтому даже и не пытались. Но мы подобрались поближе и слышали, как он приказал рикше доставить его к гражданской мэрии.

      В Фулл-Харборе существуют две администрации – военная и гражданская. Их постоянная вражда делает городскую жизнь весьма интересной.

      – Прекрасная работа, – брюзгливо буркнул Морли.

      – Наверное, она даже стоит пива? – спросил Дожанго.

      Морли посмотрел на меня. Я пожал плечами. Тройняшки – его проблема.

      – Хорошо, – произнес он.

      – Как насчет двойной порции?

      – Здесь вам что, аукцион?

      Мы с Морли влезли в коляску. Морли спросил:

      – Куда теперь, несравненный детектив?

      – Я думал, что мы сначала обратимся в гражданскую администрацию, но Дожанго заставил меня изменить решение. Пока можно, я постараюсь избегать новой встречи с тем парнем.

      – Такая предусмотрительность заслуживает всяческих похвал, на тебя это совсем не похоже. А сейчас разуй глаза и поищи место, где можно прилично поесть.

      – Разуйте глаза, ребята, – произнес я, обращаясь к лошадям. – Найдите полянку, где Морли мог бы попастись.

      Я недоумевал. Мы вошли в церковь, а там ничего не происходило. У правоверных, как я думал раньше, каждый день был днем какого-нибудь торжества.

      Священник лет двадцати, чье лицо еще не нуждалось в бритве, спросил нас:

      – Чем