Название | Сладкозвучный серебряный блюз. Золотые сердца с червоточинкой. Холодные медные слезы |
---|---|
Автор произведения | Глен Кук |
Жанр | Детективная фантастика |
Серия | Звезды новой фэнтези |
Издательство | Детективная фантастика |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-389-20129-3 |
– У меня что-то нет аппетита на корешки и орехи, Морли. Перед долгим путешествием я предпочел бы нечто более телесное.
– Телесное? Ты совершенно не заботишься о своем теле! Обещаю, тебе понравится это заведение. Порадуй свой организм чем-нибудь новеньким. Эта мясная пища в конце концов убьет тебя.
– Раз уж ты поднял этот вопрос, Морли, давай-ка посчитаем. Кто умрет раньше? Я – питаясь чем хочу, или ты – путаясь с чужими женами?
– Ты смешиваешь яблоки с апельсинами, приятель.
– Не смешиваю и говорю вполне серьезно.
Секунд пятнадцать он молчал, а затем проговорил:
– Зато я умру счастливым.
– Я тоже, Морли. Но без ореховой скорлупы, застрявшей между зубами.
– Сдаюсь, – сказал он. – Валяй, совершай медленное самоубийство, отравляя себя.
– Именно это я и намерен сделать, – сказал я, заметив на берегу таверну. Путешествуя по реке, мы не выпили ни капли, и я добавил: – Сначала хорошенько промочу глотку.
Дорис и Марша тоже заприметили забегаловку. Они заметались, что-то бормоча. Морли тоже перешел на их тарабарщину.
Бог мой! Неужели вся тройня не в ладах с алкоголем?
Вслух я произнес:
– Как только найдем крышу над головой, надо будет сказать Дожанго, где нас искать.
Морли, кажется, нашел компромисс с Дорисом и Маршей.
– Они могут получить по ведру на брата. И все.
– Ведру?
– Они же крупные ребята, Гаррет.
– Это я заметил.
Мы отправились в таверну. Еще было рано, и она оказалась полупустой. Тем не менее, едва мы переступили через порог, наступила тишина. И такая глубокая, что я понял: мы здесь нежеланные гости.
Они думают, что это меня остановит. Я бросил на стойку бара монетку:
– Кружку пива для меня и по ведру для больших ребятишек. Для моего третьего приятеля сойдет любое варево, приготовленное из пастернака.
Холодный взгляд. Ледяные слова:
– Их породу мы здесь не обслуживаем.
– Что ж, ваше счастье, что они не очень хорошо понимают по-карентийски. Посмотрите на них, они пока улыбаются. Их улыбки исчезнут, как только я переведу им ваши слова. Вы знаете, какими становятся гролли, если рассердятся.
Хозяин взвесил аргументы. Возможно, он вступил бы в спор, если бы чувствовал за собой поддержку сорока–пятидесяти человек. Но Дорис и Марша начали улавливать, откуда ветер дует. Улыбки исчезли, и на мордах зловеще зашевелились складки.
– Нам нужно пиво, – добавил я, – а не ваши бабы.
Хозяин не рассмеялся. Он направился к бочонку. В мире мало сыщется идиотов, готовых разозлить гролля.
– Пиво недурственное, – заметил я, осушая третью кружку, пока Дорис и Марша возились со своими молочными бутылочками. – И то, что вы нам его налили, не повредило вашему здоровью?
Бармен не был расположен к светской беседе.
Большая часть посетителей оставила заведение.
Мы последовали