Black is the Journey, Africana the Name. Maboula Soumahoro

Читать онлайн.
Название Black is the Journey, Africana the Name
Автор произведения Maboula Soumahoro
Жанр Социология
Серия
Издательство Социология
Год выпуска 0
isbn 9781509548347



Скачать книгу

Barret-Chevrel. To F.B.: “We make a decision and we stick to it,” right? I’m trying. Still and always. Thank you to her.

      I have been in conversation with Maboula Soumahoro for more than 20 years. We met during our graduate studies at Columbia University, both of us then students of Guadeloupean novelist and intellectual Maryse Condé, both of us going on to become scholars and educators in our own right. I do not recall whether Maryse made any sort of concerted effort back then to bring us together beyond that first encounter, but a connection was made and it endured. It would be the point of origin for conversations and collaborations that have stretched over two decades and back-and-forth across the Atlantic, into classrooms and cafés, with students and with various publics, and now here in the pages of Maboula’s extraordinary book.

      “This question of language,” as it is posed in the book’s first pages, is troublesome. “This French language is not my mother tongue,” Maboula flatly notes. “French is my mother tongue, though it is not my mother’s tongue.” Indeed, French is deeply fraught; Jula is painfully inaccessible; and English somehow resembles freedom in this particular story. If Frantz Fanon is right – if it is true that “to speak a language is to take on a world, a culture”1 – then where does that leave Maboula Soumahoro, a Black French woman, born in Paris, raised by a Jula-speaking Ivoirian mother, most at home and most herself in New York City, speaking English? How does this “Black, transnational, diasporic identity” line up with her phenotype, her possibilities, her passport? What is the truest language of her story?

      These questions are posed in ways both myriad and direct throughout Black is the Journey, Africana the Name, and they necessarily undergird my translation of this book from French into English. Rendering the eloquence and the adamance of the work’s original prose, its provocative querying and insistent calls for reckoning and recognition, has required a uniquely intimate mode of engagement as a translator. It has offered me the privilege and the pleasure of dwelling deeply with and learning from Maboula’s rigorously intellectual and insightful chronicle. It has meant journeying, admiringly, alongside her while striving to relate her words in my own mother tongue.

      Kaiama L. Glover

      1  1 Frantz Fanon, Peau noir, masques blancs (Paris: Éditions du Seuil, 1952): 50. “Parler une langue, c’est assumer un monde, une culture.”

      A