Hannibal ad Portas – 10 – Идули на Вы – К Звездолету. Владимир Буров

Читать онлайн.
Название Hannibal ad Portas – 10 – Идули на Вы – К Звездолету
Автор произведения Владимир Буров
Жанр Приключения: прочее
Серия
Издательство Приключения: прочее
Год выпуска 0
isbn 9785005529954



Скачать книгу

не канализация.

      – А именно?

      – По трубам идет питательный состав.

      – Для тех, кто здесь живет?

      – Да, но не только, он держит на плаву даже Царь Пушку.

      – Город?

      – Скорее всего, нет, ибо и рухнет опять в небытие в ближайшее время.

      – Насколько?

      – Нам уже надо спешить.

      – Жаль, что мы не сходили с тобой в парк Кой Кого на карусели.

      – Может быть, надо вернуться?

      – У нас нет времени – ты сказала.

      – У меня есть право на небольшую паузу.

      – Сколько раз?

      – Один.

      – Прибереги его на будущее.

      – И не жаль мне прошлого ничуть, – сказала она так трагически, что я даже заплакал в самую неподходящую минуту, – что значит:

      – Где-то там, Наверху, могут счесть за моё маловерие, и перекрыть путь даже отсюда.

      Как его вернуть – пока, к сожалению, никому неизвестно.

      Уже почти можно было уходить в это бытиё-не-бытиё Океана Стивена Кинга, полюбившегося мне в Интернет-переводе, какого-то очень умного и умелого любителя, ибо правка обычных грамматических ошибок в его тексте – не была сделана. Авось просто не захотел. Но так прекрасно написать-перевести эти стихи – можно сказать – Стивена Кинга под названием:

      – Как писать книги – здесь, в официальном понимании Стивена Кинга, – даже:

      – Не корячится, ибо и запрещена, но несмотря на это, уже складывается умственная конфигурация:

      – Нельзя понимать категорически.

      Один писатель даже сказал мне в ответ на моё восхищение:

      – Дай-ка я взгляну, – и прочитал, перевернул пару-тройку страниц, с последующим резюме:

      – Ерунда – это очень слабая литература, – а:

      – То, что она нарисована на русском, русскими, но обязательно советскими писателями, и, более того, за деньги:

      – Ну, клейма же ж негде ставить, на этой совьетунион прокламации, – в стиле литературной газеты.

      Перевели Стивена Кинга, как – незатейливо:

      – Нашу Литературную Газету Огонёк, и ему подобные прелести деревенской коммуны, где всем хором ходят за одним трактором, и ребенком в лапе, – чтобы этот самый Восьмёркин – американский миллионер:

      – И ужаснулся:

      – Да вы что, на самом деле, ибо это, что-угодно, но только не Стивен Кинг, – именно, именно, дорогие мои – хорошие, и наводящий ужас на всю местную колхозную простоту:

      – Разных Тань. – Так как все они именно:

      – На-Ши, – букварь до сих пор ищущие.

      Ибо:

      – Пусть народ так и думает про эти пеньки:

      – Мы жили, когда деревья были большими.

      Тайна создается существующая.

      – Моё я, – попытался объясниться, но не только сам с собой – со всеми, еще нам пока не встретившимися друзьями – это вы.

      – Поэтому, сэр, мы и не обращаем на тебя особого отрицательного внимания, – но кто это сказал, или даже молвил абсолютно нерусским языком, – даже попытаться узнать пока не стал удосуживаться.

      На-Ви