Название | Hannibal ad Portas – 10 – Идули на Вы – К Звездолету |
---|---|
Автор произведения | Владимир Буров |
Жанр | Приключения: прочее |
Серия | |
Издательство | Приключения: прочее |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785005529954 |
– А именно?
– По трубам идет питательный состав.
– Для тех, кто здесь живет?
– Да, но не только, он держит на плаву даже Царь Пушку.
– Город?
– Скорее всего, нет, ибо и рухнет опять в небытие в ближайшее время.
– Насколько?
– Нам уже надо спешить.
– Жаль, что мы не сходили с тобой в парк Кой Кого на карусели.
– Может быть, надо вернуться?
– У нас нет времени – ты сказала.
– У меня есть право на небольшую паузу.
– Сколько раз?
– Один.
– Прибереги его на будущее.
– И не жаль мне прошлого ничуть, – сказала она так трагически, что я даже заплакал в самую неподходящую минуту, – что значит:
– Где-то там, Наверху, могут счесть за моё маловерие, и перекрыть путь даже отсюда.
Как его вернуть – пока, к сожалению, никому неизвестно.
Уже почти можно было уходить в это бытиё-не-бытиё Океана Стивена Кинга, полюбившегося мне в Интернет-переводе, какого-то очень умного и умелого любителя, ибо правка обычных грамматических ошибок в его тексте – не была сделана. Авось просто не захотел. Но так прекрасно написать-перевести эти стихи – можно сказать – Стивена Кинга под названием:
– Как писать книги – здесь, в официальном понимании Стивена Кинга, – даже:
– Не корячится, ибо и запрещена, но несмотря на это, уже складывается умственная конфигурация:
– Нельзя понимать категорически.
Один писатель даже сказал мне в ответ на моё восхищение:
– Дай-ка я взгляну, – и прочитал, перевернул пару-тройку страниц, с последующим резюме:
– Ерунда – это очень слабая литература, – а:
– То, что она нарисована на русском, русскими, но обязательно советскими писателями, и, более того, за деньги:
– Ну, клейма же ж негде ставить, на этой совьетунион прокламации, – в стиле литературной газеты.
Перевели Стивена Кинга, как – незатейливо:
– Нашу Литературную Газету Огонёк, и ему подобные прелести деревенской коммуны, где всем хором ходят за одним трактором, и ребенком в лапе, – чтобы этот самый Восьмёркин – американский миллионер:
– И ужаснулся:
– Да вы что, на самом деле, ибо это, что-угодно, но только не Стивен Кинг, – именно, именно, дорогие мои – хорошие, и наводящий ужас на всю местную колхозную простоту:
– Разных Тань. – Так как все они именно:
– На-Ши, – букварь до сих пор ищущие.
Ибо:
– Пусть народ так и думает про эти пеньки:
– Мы жили, когда деревья были большими.
Тайна создается существующая.
– Моё я, – попытался объясниться, но не только сам с собой – со всеми, еще нам пока не встретившимися друзьями – это вы.
– Поэтому, сэр, мы и не обращаем на тебя особого отрицательного внимания, – но кто это сказал, или даже молвил абсолютно нерусским языком, – даже попытаться узнать пока не стал удосуживаться.
На-Ви