«Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла в формате книги и аудиофайлов заинтересует всех, кто изучает английский язык. Неадаптированный текст порадует читателя неподражаемым английским юмором и тонкой игрой слов, которой славится Льюис Кэрролл. Параллельный перевод на русский подскажет, как переводить «непереводимые» шутки и идиомы. Читая и слушая тексты на английском языке, вы улучшите свои навыки чтения и восприятия на слух иноязычной речи. Для углубления знаний английского и облегчения понимания текста предлагаются упражнения и словарь. Книга будет интересна и полезна школьникам, абитуриентам, студентам, преподавателям, а также всем, кто изучает английский язык самостоятельно.
Это четвёртая книга, основанная на интернет-дневнике Евгения Гришковца. Половина её пришлась на страницу в лайвджорнале, половина – дневник на собственном сайте odnovremenno.com. В книгу также вошли рассказ «Ангина», эссе про водку и эссе о шампанском.
Блестящее чувство юмора, великолепный слог и изобретательно составленные сюжеты принесли О.Генри славу мастера короткого юмористического рассказа. Читая и слушая рассказы из этого сборника на английском, вы улучшите свои навыки чтения и восприятия на слух иноязычной речи и не раз улыбнетесь! Текст книги дан в адаптации, что делает ее полезным пособием для изучающих английский язык. Параллельный перевод на русский язык поможет разрешить возникающие вопросы и проконтролировать понимание текста. Для активизации лексического и грамматического материала предлагаются упражнения и словарь. Книга будет интересна и полезна школьникам, абитуриентам, студентам, преподавателям, а также всем, кто изучает английский язык самостоятельно.
Вниманию читателей предлагается самая знаменитая новелла Проспера Мериме. Прославленная история о страстной любви и захватывающих приключениях рассказана легким языком путевых заметок и воспоминаний. Рассказ «благородного разбойника» Хосе о самой знаменитой femme fatale мировой литературы никого не оставит равнодушным. Многочисленные примечания и комментарии автора сделают путешествие по Испании еще интереснее. Читая и слушая текст на французском языке, обращаясь к классическому переводу, вы улучшите свои навыки чтения и восприятия на слух иноязычной речи. Для углубления знаний французского и облегчения понимания текста предлагаются упражнения и словарь. Книга будет интересна и полезна школьникам, абитуриентам, студентам, преподавателям, а также всем, кто изучает французский язык самостоятельно.
«Добрый человек может быть счастлив воспоминанием протекшего. В молодости мы все переносим в будущее время; в некоторые лета начинаем оглядываться. Часто предмет маловажный – камень, ручей, лошадь, на свободе гуляющая по лугам, отдаленный голос человека или звон почтового колокольчика, шум ветра, запах цветка полевого, вид облаков и неба, одним словом, – все, даже безделка, пробуждают во мне множество приятнейших воспоминаний…»
Сколько стоит человеческая жизнь? Почему одни страны бедны, а другие богаты? Как бороться с коррупцией? Как реформировать и регулировать естественные монополии? Нужны ли нам импортные пошлины, миграция, Стабилизационный фонд, независимый Центральный банк, развитые финансовые рынки? Есть ли для России место в глобальной экономике и чьи интересы защищают антиглобалисты? Что делать с олигархами и как вертикаль политической власти сказывается на конкурентоспособности российской экономики? Эти и другие экономические вопросы каждый день активно обсуждаются в СМИ. При этом очень часто комментарии по таким вопросам дают люди, которые не являются профессиональными экономистами. Неграмотные высказывания политиков и журналистов формируют у людей искаженное представление об экономических закономерностях и подходах к решению практических проблем. В своей книге «Мифы экономики» известный российский экономист Сергей Гуриев в доступной форме излагает актуальные для России достижения мировой экономической науки и помогает читателю разобраться в многочисленных экономических заблуждениях и стереотипах, преобладающих в общественном сознании. 4-е издание.
«Уваров написал послание «о выгодах умереть в молодости». Предмет обильный в красивых и возвышенных чувствах! Конечно, утро жизни, молодость, есть лучший период нашего странствования по земле. Напрасно красноречивый римлянин желает защитить старость, – все цветы красноречия его вянут при одном воззрении на дряхлого человека: опираясь на клюки свои, старость дрожит над могилою и страшится измерить взором ее неприступные мраки…»
«Молчаніе есть украшеніе и щитъ юности. Скупые на похвалу доказываютъ, что они небогаты достоинствами. Путешественникъ имѣетъ много хозяевъ и мало друзей…» Произведение дается в дореформенном алфавите.
«Въ Версальи онъ назывался Аббатомъ Парсье, и жилъ маленькимъ пенсіономъ; потомъ переходя изъ одного званія въ другое, и получа мѣсто дядьки въ домъ нѣкотораго вельможи, преобразовалъ имя свое, и изъ Риварота сдѣлался Риваролемъ. Послѣднее ему показалось благозвучнѣе. Сколько было и есть стихотворцовъ, присвоившихъ себѣ имена деревень, которыя осчастливлены ихъ рожденіемъ – для блага народовъ!..» Произведение дается в дореформенном алфавите.
«Из деревни Болонь, лежащей близ города Шомона, я поскакал верхом в Сонкур, где ожидали меня б<арон> де Д<амас> и г. П<исарев>, с которыми накануне уговорился я посетить замок Сирей и поклониться теням Вольтера и его приятельницы. В окрестностях Сирея назначены были квартиры нашему отряду; полки тянулись по дороге, и мы их опередили в ближнем селении…»