«Все странице и странице!» – вскричала Алиса, которая только что скучала на берегу реки и вот уже оказалась в мире, полном невероятностей и невозможностей. Здесь можно вырасти больше дома, а затем уменьшиться до размеров мышки, обменяться любезностями с Синей Гусеницей, выпить чаю с Мартовским Зайцем, увидеть улыбку Чеширского Кота, когда сам кот уже растаял в воздухе, и пережить массу потрясающих приключений. Знаменитая на весь мир история английского математика Льюиса Кэрролла, любимая еще нашими бабушками и дедушками, теперь в новом издании с озорными иллюстрациями Натальи Дрилёвой, идеально совпадающими по характеру с самой сказкой. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Погоня за Белым Кроликом и встреча с улыбчивым Чеширским Котом, Безумное чаепитие с Болванщиком и рассуждения о жизни от Синей Гусеницы, игра в крикет розовыми фламинго и ежами вместо мячей и великое противостояние с самой Червонной Королевой. Легендарные приключения Алисы в Стране Чудес, с которыми мы сами познакомились когда-то в детстве, обязательно полюбят и наши дети. А красочная и по-настоящему волшебная визуализация современной художницы Марины Будановой позволит погрузиться в знакомый мир так, будто все это случилось на самом деле. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Льюис Кэрролл – автор знаменитой «Алисы в Стране чудес», оксфордский математик, сказочник и философ, диакон англиканской церкви, удивительный человек, подаривший миру не только фантастический мир Страны чудес и Зазеркалья, но и множество стихотворений: ироничных, смешных, абсурдных, чудаковатых – но неизменно увлекательных. Льюис Кэрролл известен и как один из лучших фотографов викторианской эпохи – и неспроста, ведь острый ум, наблюдательность и точный взгляд мастера отличают всё его творчество, полное живых персонажей и диковинных ситуацией. В книгу вошли избранные стихотворения Льюиса Кэррола, прославленная поэма «Охота на Снарка», а также статьи Григория Кружкова о знаменитом англичанине. Издание сопровождено эксклюзивными иллюстрациями художника Олега Редиума (@olegredium).
Любимая сказка в современном прочтении. Вас ждут новые удивительные герои и неожиданные повороты. Потрясающие иллюстрации Неко Кройц заставят по-новому взглянуть на знакомую историю. Сны и реальность сплетаются, когда Алиса оказывается в Стране снов. Там она бежит бесконечный марафон вместе с мышами и птицами, попадает на уморительное чаепитие к Безумному Шляпнику и играет в необычный крокет под началом Червонной Дамы. А ещё Алиса встречает Мартовского Зайца, кота Смайлика, ящерицу Билла и отправляется в волшебное путешествие, чтобы спасти друзей из их собственных сновидений. Книга создана по мотивам сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес», в адаптации Кенни Кан. Фишки книги Уникальное, неповторимое издание по мотивам известной всем сказки. Волшебные иллюстрации в азиатском стиле. Красивая книга в подарочном оформлении. Необычная адаптация мировой сказочной классики понравится современным детям и ценителям азиатской эстетики. Динамичный сюжет и веселые приключения на каждой странице. Харизматичные герои и стремительные повороты сюжета. История увлекает и захватывает с первой страницы. Для кого эта книга Для детей от 5 лет. Для всех любителей азиатской эстетики.
Льюис Кэрролл двадцать семь лет преподавал математику в оксфордском колледже Крайст-Чёрч, выпустил под своим настоящим именем множество научных трудов, а его работы по математической логике опередили свое время. Но самым известным его математическим произведением оказался сборник «История с узелками». Здесь Кэрроллу удалось совместить любовь к математике и логике с фирменным юмором и неподражаемым литературным стилем. В основе каждого из десяти рассказов-«узелков» лежит математическая задачка, которую Кэрролл предлагает решить читателям вместе с героями. В данное издание также вошел сборник «Разные разности, или Miscellanea Carrolliana». В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Лучший способ учить иностранный язык – это читать художественное произведение, постепенно овладевая лексикой и грамматикой. Совершенствуйте свой английский язык по уникальной методике вместе со сказочной повестью Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес». Это история о девочке Алисе, которая, недолго думая, погналась за Белым Кроликом, одетым по самой последней моде, и случайно упала в кроличью нору. Там её ждут невероятные приключения в волшебной стране – Стране чудес, которую населяют странные существа: Гусеница, колода карт, Мартовский Заяц, птица Додо, Безумный Шляпник, Чеширский Кот и властная Королева Червей. В этой стране нет правил и законов, а если идти, куда глаза глядят, можно узнать массу интересного. Чем же закончится приключение Алисы в подземной стране? Полный текст произведения снабжён подробным лексико-грамматическим комментарием с отсылками на правила в Грамматическом справочнике. В конце книги помещён англо-русский словарь, включающий лексику повести. Издание предназначено для всех, кто учит английский язык и желает читать книги на языке оригинала.
Настоящее издание составили две переведенные Владимиром Набоковым в 1920–1923 гг. книги: «Николка Персик» («Кола Брюньон») Ромена Роллана и «Аня в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. С детства владевший французским и английским, Набоков в начале своей писательской карьеры взялся за два одинаково сложных для перевода произведения и показал виртуозное владение русским языком, сумев воспроизвести игру слов, образный ряд и стихи оригиналов. В этом отношении переводческие опыты будущего автора «Дара» и «Ады» обнаруживают зачатки его изощренного литературного стиля. «Николка Персик» стал, по-видимому, первым русским переводом «Кола Брюньона», в то время как «Аня в Стране чудес» была признана одним из лучших переводов «Алисы» на русский язык. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Перед вами сборник, в полной мере раскрывающий виртуозные навыки Набокова в писательстве и переводе! «Аня в стране чудес» признана одним из лучших переводов знаменитой сказки Льюиса Кэрролла! Настоящее издание составили две переведенные Владимиром Набоковым в 1920–1923 гг. книги: «Николка Персик» («Кола Брюньон») Ромена Роллана и «Аня в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. С детства владевший французским и английским, Набоков в начале своей писательской карьеры взялся за два одинаково сложных для перевода произведения и показал виртуозное владение русским языком, сумев воспроизвести игру слов, образный ряд и стихи оригиналов. В этом отношении переводческие опыты будущего автора «Дара» и «Ады» обнаруживают зачатки его изощренного литературного стиля. «Николка Персик» стал, по‑видимому, первым русским переводом «Кола Брюньона», в то время как «Аня в Стране чудес» была признана одним из лучших переводов «Алисы» на русский язык. © Russian translation of COLAS BREUGNON by Romain Rolland Translation copyright © 1922, Vladimir Nabokov All rights reserved Russian translation of ALICE IN WONDERLAND by Lewis Carroll Translation copyright © 1923, Vladimir Nabokov All rights reserved © А. Бабиков, составление, редакторская заметка, примечания, 2023 © Д. Черногаев, художественное оформление, макет, 2023 © ООО «Издательство Аст», 2023 Издательство CORPUS ®
Mart Tavşanı, Alice’e, “Biraz daha çay almaz mısın?” diye sordu. Alice de “Henüz çay almadım ki biraz daha alayım!” dedi gücendiğini belli ederek. Şapkacı da “Yani az da olsa alamayacağını mı söylüyorsun? Hiçbir şey almamaktansa biraz daha almak daha kolaydır.” dedi. Alice, “Kimse sana fikrini sormadı!” diye karşılık verdi Şapkacı’ya. Şapkacı da zafer kazanmış bir edayla “Kim kendi fikrini söylüyor ki şimdi?” diye sorunca Alice buna nasıl bir karşılık vereceğini bilemedi. Alice’in olağanüstü serüvenlerinin anlatıldığı bu eser, ilginç karakterler ve inanılması güç olaylarla doludur. Beyaz bir tavşanın peşine takılan Alice, kendini pek çok tuhaf şeyin olduğu Harikalar Diyarı’nda bulur. Anlamsız şarkılar, sözcük oyunları ve bilmecelerle doludur bu dünya… Alice’in düşsel dünyası, tuhaflığıyla sadece çocukları değil büyükleri de onlarca yıl boyunca içine çekmiştir. Eserin, yetişkinlerin dünyasında son derece “normal” olarak algıladığımız bazı davranışların aslında ne kadar tuhaf olduğunu göstermesi, ince bir kara mizah örneğidir. İçinde barındırdığı pek çok ironi ve titizce yazılmış diyaloglarla Carroll, yetişkinlerin dünyasının, saf, temiz bir çocuğun gözünden ne kadar saçma göründüğünü gözler önüne sermektedir.