«Слову о полку Игореве» выполнено поэтом и переводчиком Юрием Лифшицем в… жанре античной драмы. В результате в тексте появилось разделение на сказания, боян-сказитель, хор сказителей, четкое разделение на роли с указанием действующих лиц. Таким образом, в данном переложении «Слово…» стало более доступным для понимания и незаменимым при изучении в школе. В оформлении обложки использована иллюстрация русского художника Ивана Ивановича Голикова (1886—1937) к «Слову о полку Игореве» – «Поход».
Виктор Владимирович Лунин – замечательный детский поэт и писатель, долгое время сотрудничавший с популярнейшими в советские годы детскими журналами «Мурзилка» и «Веселые картинки». Его милые и добрые сказки, стихи и рассказы по праву завоевали сердца маленьких читателей. Повесть «Сказка о сдобной Лизе» и стихотворения к «Детскому альбому» П.И. Чайковского стали лауреатами нескольких престижных премий, а его сборник «АЗ-БУ-КА» считается образцовым. В творческом багаже автора не только собственные сочинения, но и переводы таких шедевров мировой классики, как «Королевские идиллии» А. Теннисона, «Твой верный пес Бутс» Р. Киплинга, «Песни сна» Уолтера де ла Мара и многих других произведений прославленных зарубежных писателей.
Для автора этой книги основным объектом внимания является Человек в разнообразных проявлениях его души и характера, порой противоречивых. Тем не менее, естественна и неистребима в людях тяга к истине и добру. Книга рассчитана на широкий круг читателей.
В сборнике московского автора Михаила Эфросмана, строки об ускользающем времени и будничном пейзаже. О том, как жизнь постоянно меняет оттенки, но оставляет человеку интонацию.
Елене Фёдоровой в полной мере удалось возродить когда-то любимый всеми, а ныне почти забытый жанр романтики и приключений, наполнить его принципиально новым, современным содержанием. Любовь, бесстрашие, тяга к неизведанному, страсть к путешествиям, светлая память о предках – все жизненные коллизии переданы богатым, ярким художественным языком. В чем смысл жизни? Почему нам суждены страдания и разочарования? Какова формула счастья? На эти и другие вопросы ищут ответа герои произведений, сюжеты которых динамичны, увлекательны, кинематографически выстроены. Книга будет интересна читателям всех возрастов. В седьмую книгу автора вошли: романтическая повесть с одноименным названием, две новеллы: «Танец огня» и «Утренняя звезда», а так же стихи и песни.
Про Тараса Шевченка – поета і людину – написано вже не одну сотню книжок мовами різних народів світу, не одну тисячу наукових розвідок та публіцистичних і популярних статей, і несть числа виголошеним на його честь доповідям та промовам. Обсяг Шевченкіани можна порівняти хіба що з обсягом літератури про найбільших світових поетів і митців…
В своем сборнике «Сталину» Мария Жиглова сделала невероятное: она воскресила весь рок-н-ролл русской литературы! Жиглова создала уникальный сборник. Читая строчку за строчкой, ощущаешь всю громаду той культуры, что жила, дышала и развивалась последние 50–60 лет. У поэзии Жигловой есть глаза и язык. Эти глаза голодные и наблюдательные, а язык остр и меток – такое было только в творчестве Александра Галича. В стихах автора чувствуется ум и сарказм – такое было у Александра Вертинского. А в некоторых произведениях сборника читателя не покидает ощущение столкновения с чем-то мистическим – этим для меня запомнился Лев Гумилев.
Имя Тимофея Николаевича Радько широко известно и почитаемо в юридической науке, сферах государственного управления, подготовки кадров для правоохранительных ведомств, где он долгое время работал. Доктор юридических наук, профессор, Заслуженный юрист Российской Федерации, генерал-майор внутренней службы, государственный советник юстиции первого класса, заместитель министра юстиции России, советник Председателя Государственной Думы по правовым вопросам… Т. Н. Радько – автор более 180 научных работ, автор и соавтор многих учебников по теории государства и права. И лишь немногие знают о литературном, поэтическом творчестве Тимофея Николаевича, о его лирике, неожиданных озорных миниатюрах, острых сатирических и шутливых стихах. В настоящем издании предлагается читателю ознакомиться именно с этой стороной творчества автора.
Содержание: 1. Canzonet (Перевод: Михаил Кузмин) 2. Дом блудницы (Перевод: Федор Сологуб) 3. Fantaisies Dacoratives (Перевод: Михаил Кузмин) 4. Художник (Перевод: Федор Сологуб) 5. Мильтону (Перевод: Николай Гумилев) 6. Могила Шелли (Перевод: Николай Гумилев) 7. Phedre (Перевод: Николай Гумилев) 8. Поклонник (Перевод: Федор Сологуб) 9. Requiescat (Перевод: Михаил Кузмин) 10. Серенада (Перевод: Михаил Кузмин) 11. Theoretikos (Перевод: Николай Гумилев) 12. Учитель (Перевод: Федор Сологуб) 13. Учитель мудрости (Перевод: Федор Сологуб)
Сначала поэт Ю. Лифшиц сделал переложение фантастической поэмы Л. Кэрролла в прозе. При этом вместо Снарка в тексте появилась… Крысь. Затем был сделан – на весьма высоком уровне – поэтический перевод поэмы. Во время первой публикации переводчика вынудили сменить Крысь на Снарка. Но поэт верил, что правда, то есть Крысь – восторжествует! В оформлении обложки использована гравюра британского художника Генри Холидэя (1839—1927) к поэме Л. Кэрролла – «Охота на Снарка» – «Бойскотт и Бобер».