Ein unerwarteter Auftrag führt den heute 38-jährigen Enthüllungsjournalisten und Aktionskünstler Werner Schatten im Jahr 2005 in die Allianz Arena nach München. Hier hat er an verantwortlicher Stelle an einer Bühnenaufführung anlässlich der Eröffnung des frisch geweihten Stadions des FC Bayern München mitzuwirken. Doch was sich anfangs nach einem einfachen, wenn auch großzügig bezahlten Engagement anhört, entwickelt sich inmitten von schreienden Kindern, aggressiven Eltern, toilettensuchenden Gästen, sprachunkundigen Volkstanz-Ensembles, orientierungslos herumirrenden Schaustellern, ausgehenden Semmeln und dekadenten Bonzen recht schnell zu einem unbarmherzigen Horrortrip, direkt ins Herz einer gespaltenen Gesellschaft. Werner Schattens wahrheitsgetreue Reportage galt lange Zeit als verschollen, was der Autor den Folgen seines ausufernden Tablettenkonsums zuschreibt; erscheint nunmehr aber zur Feier des zehnten Geburtstags des ehemaligen WM-Stadions in einer neuen, diesmal öffentlich zugänglichen Ausgabe.
Sprechen und lesen zu können erfolgt wesentlich schneller mit kurzen verständlichen, einprägsamen Sätzen. Das ist die Basis dieses Buches. Denn jeder weiß, wie schnell die spanische Sprache gesprochen wird. Wenn man im Gespräch nicht sofort antworten kann ist die Situation auch schon wieder vorbei. Deshalb ist ein Grundschatz über alles was man tut und macht mit Kurzsätze erforderlich. Es ist wie im Sport, wie das erlernen eines Instrumentes usw. Leider reicht es nicht aus, wenn man erklärt bekommt wie es geht, man muss alle Situationen trainieren. Die Sportler usw. investieren und trainieren ehrgeizig. Auch beim erlernen einer Sprache reicht die Erklärung z. B. der Konjugation mit ein paar Beispielen nicht aus um am Gespräch teilzunehmen. Es kann zwar hilfreich sein, wenn man in Bücher darüber gelesen hat, aber im Gespräch ist dies dann doch nicht schnell abrufbar. Man sollte zumindest von allen gebräuchlichsten schon mal gehört, noch besser diese trainiert haben. Sie lernen hier nicht wie üblich durcheinander, sondern bleiben bei jedem Teil in einer Zeitform. Hier: Presente – Gegenwart sowie in einer Personalform. Hier dritte Form: Él. – Er. Ella. – Sie. Es. – Es. Deshalb lernen Sie leichter, verständlicher, effektiver und dauerhaft. Beispiele aus 508 zweisprachigen Positionen des Teil 6
Él abre un cibercafé. – Er eröffnet ein Internetkaffee.
Él abre la billetera y paga la cuenta. – Er öffnet den Geldbeutel und bezahlt die Rechnung.
El nieto acompaña a su abuelita al dentista. – Der Enkel begleitet seine Oma zum Zahnarzt.
Él arriesga su puesto de trabajo. – Er riskiert seinen Arbeitsplatz.
Antonio está de buen humor, brilla de felicidad. – Anton hat gute Laune, er strahlt vor Glück, Freude.
El teléfono sona, ella coge el auricular. – Das Telefon klingelt, sie nimmt den Telefonhörer ab.
Ella no está contenta con esta solución. – Mit dieser Lösung ist sie nicht zufrieden.
Es necesario encontrar una decisión..
Sophia Maria Flores (Pseudonym) wurde 1951 in der DDR als Junge geboren. Sie arbeitete als Anlagenfahrer, Zeitungsverkäufer und Chorleiter(in) und ist diplomierte Lehrerin. Seit 1979 ist sie freiberuflich als Schriftsteller(in) tätig. In der vorliegenden Selbstbeschreibung schildert sie offen und schonungslos ihren konfliktreichen Werdegang zu der selbstbewussten Frau, als die sie seit zwanzig Jahren lebt. Dabei richtet sie ihr kritisches Auge nicht nur auf die Gesellschaft, die im Umgang mit Transsexuellen auch heute noch allerlei Probleme hat, sondern sie rechnet ebenso mit den eigenen Unzulänglichkeiten ab. Dabei vermeidet sie es, die gleichermaßen mit ihr Betroffenen zu diskreditieren, indem sie die Personennamen verfremdet und Ortsbezeichnungen weglässt. Dass sie es letztlich geschafft hat, ihr großes Ziel, die geschlechtsangleichende Operation, zu erreichen, ist sicherlich auch der gnadenlosen Ehrlichkeit sich selbst gegenüber geschuldet, wie sie den vorliegenden, aus subjektiver Sicht geschriebenen Text prägt.
Der Sprachkurs für die heutige schnelllebig Zeit. Wer hat heute noch Zeit? Außerdem möchte man so schnell wie möglich einen Erfolg erzielen. Was für das erlernen einer Sprache bedeutet: So schnell wie möglich sprechen zu können! Sprechen und lesen zu können erfolgt wesentlich schneller mit kurzen verständlichen, einprägsamen Sätzen. Das ist die Basis dieses Buches. Denn jeder weiß, wie schnell die spanische Sprache gesprochen wird. Wenn man im Gespräch nicht sofort antworten kann ist die Situation auch schon wieder vorbei. Deshalb ist ein Grundschatz über alles was man tut und macht (Kurzsätze) erforderlich. Beispiele aus ca. 1500 häufig verwendete Wörter, Ausdrücke und Kurzsätze des Teil 3 Wörterbuch: Bitte beachten: Nach dem Wort, el ist männlich der, la ist weiblich die. 1.A – Nach, zu, in, an, auf. 2.A qué hora. – Wann. 3.A quien. – Wem, wen. 4.Abajo. – Unten, herunter, hinunter. 5.Abril, el. – April, der. 6.Abrir. – Öffnen. 7.Abrigo, el. – Mantel, der. 8.Ropa de abrigo. – Warme Kleidung. 9.Absolutamente. – Absolut. 10.Aceite, el. – Öl, das. 11.Aceite de oliva. – Olivenöl. 12.Acostar. – Ins Bett bringen. 13.Acostarse. – Ins Bett gehen, sich hinlegen. 14.Actividad, la. – Tätigkeit, die. 15.Acuerdo, el. – Einverständnis, das. 16.De acuerdo. – Einverstanden. 17.Adelante. – Vorwärts, herein. 18.Además. – Außerdem. 19.Adiós. – Auf Wiedersehen. 20.¿Adónde? – Wohin? 21.Aeropuerto, el. – Flughafen, der. 22.A eso de. – Etwa, ungefähr. 23.A eso de las nueve. – Ungefähr um neun Uhr. 24.¿Cómo se dice en español, alemán? – Wie sagt man das auf spanisch, deutsch? 25.¿Cómo estás? – Wie geht es dir? 26.¿Cómo se hace? – Wie geht das? Etcétera. – Und so weiter. 27. Vorteil: Kurzsätze lassen sich im Schnelldurchlauf wiederholen, so kann man zeitsparend Defizite beheben. Es wird bewusst auf schwierige Namen, Geschichten sowie Handlungen verzichtet.
Bevor Kaiser Wilhelm zwo 1914 leichtsinnig die Urkatastrophe Europas vom Zaune brach, gab es etwa 120.000 deutsche Seeleute, hundert Jahre später waren es nur noch 7.300. Der technische Fortschritt – Container, Microchip und Jumbojet – veränderten das Berufsleben an Bord eines Seeschiffes gewaltig. Heute würde niemand mehr eine Seemannsmission neu gründen. Vor 130 Jahren jedoch war es für viele Janmaaten ein Segen, dass sich christlich-diakonisch motivierte Männer um den Berufsstand der Seeleute kümmerten. Die Deutsche Seemannsmission wurde damals auf der britischen Insel nach englischen Vorbildern gegründet und kümmert sich heute unter den Bedingungen der Globalisierung um Seetransportarbeiter aus aller Welt. Material zur Entstehungsgeschichte dieser caritativen Organisation wird in diesem Band 75 der maritimen gelben Reihe von Jürgen Ruszkowski, der selber 27 Jahre lang in Hamburg ein Seemannshotel der Seemannsmission leitete, zusammengetragen.
So lernen Sie die wichtigsten 4 Vergangenheitsformen und können diese auseinanderhalten. Teil 1 Das Perfekt. Teil 2 Indefinido, Imperfekt und Plusquamperfekt. Sie erhalten nicht wie üblich, nur eine kurze Beschreibung und wenige Beispielsätze, sondern über 1620 zweisprachige Positionen für Teil 2 So viele Beispielsätze gibt es nur hier, damit Ihnen die einzelnen Vergangenheitsformen geläufig werden. Beispiele aus über 1620 zweisprachigen Positionen des Teil 2
Aburrir. < Aburrí. / Aburría. – Ich langweilte.
La semana pasada me aburrí como una ostra. – Vergangene Woche langweilte ich mich zu Tode.
Con frecuencia me aburría en la clase. – Oft langweilte ich mich in der Unterrichtsstunde.
Echar. < Eché. / Echaba. – Ich warf, warf weg. (Echarse sich hinlegen)
De las dos y media a las cuatro eché una siesta. – Von halb drei bis vier Uhr machte ich eine Mittagsruhe.
Normalmente me echaba en la cama alrededor de las once. – Gewöhnlich legte ich mich um um elf Uhr ins Bett.
Gustar. < Gusté. / Gustaba. – Ich tat gern, ich mochte gern.
Después me gusté mucho. – Danach hat es mir gut gefallen.
De juvenil me gustaba mucho tocar la guitarra baja. – Als Jugendlicher spielte ich sehr gerne Bassgitarre.
Recibir. < Recibí. / Recibía. – Ich bekam, erhielt, empfing.
La semana pasada recibí una carta de Julia. – Letzte Woche erhielt ich von Julia einen Brief.
Todos los días recibía una llamada de Iris. – Jeden Tag bekam ich einen Anruf von Iris.
Morir. < Murió. / Moría. – Er, sie starb.
La semana pasada murió mi padrino. – Letzte Woche starb mein Pate.
Se murió de infarto de miocardio. – Er starb an Herzinfarkt.
Jugar. < Jugamos. / Jugábamos. – Wir spielten.
Anoche Elias y yo jugamos al ajedrez. – Gestern Abend spielten Elias und ich Schach.
Todos los domingos jugábamos al dominó. – Wir spielten jeden Sonntag Domino.
Respetar. < Respetaron. / Respetaban. – Sie achtetet, respektierten.
Antes los alumnos respetaban a los profesores.
Da im Spanischen sich das Grundverb so verändert, dass es die Person aussagt, sind die einzelne Teile (außer Teil 3 Wörterbuch und Teil 4 Verschiedenes auseinanderhalten) personenbezogen gestaltet. Durch diesen einzigartigen Aufbau lernen Sie einprägsam und zeitsparend. Außerdem lernen Sie gleich die Grammatik mit, ohne sich groß später damit auseinander setzen zu müssen. Die Kurzsätze enthalten alle Themen des Alltages.
Die einen reden vom Irrgarten, die anderen vom Labyrinth. Was aber meint Ilse Seifried, wenn sie vom Labyrinth im Irrgarten spricht?
Mit diesem neuen und einzigartigen Fokus in der großen Labyrinthwelt ist es der Autorin gelungen, alte und neue Fragen mit Fakten und Analysen, Historischen und Geschichten, Poesie und Bilder unkonventionell in einen lebendigen Prozess zu verweben.
Es ist ein sehr persönliches und auch politisches Buch geworden; ein magisches Leseabenteuer.
Joseph Conrad, 1857 in der heutigen Ukraine gebürtiger Pole und späterer britischer Staatsbürger, kannte die Seefahrt des 19. Jahrhunderts auf fast allen Meeren und das Leben in vielen Häfen. Dieser Band würdigt den bekannten Nautiker und Schriftsteller Joseph Conrad, den Klassiker maritimer Weltliteratur. Seine tiefsinnigen Erzählungen sind voller spannender Dramatik und vermögen auch heute noch nach weit über hundert Jahren Seeleute und maritim interessierte Leser tief zu berühren. Nur einige wenige seiner Erzählungen über seine eigenen Erlebnisse auf See werden in diesem Band wiedergegeben, um zum Lesen weiterer Werke aus seiner Feder anzuregen. - Aus Rezensionen: Ein großartiger Seemann und Erzähler. Seine Beobachtungen gehen tief in die Seele der Menschen hinein und lassen Respekt und Mitgefühl erkennen. Oder: Ich bin immer wieder begeistert von der «Gelben Buchreihe». Die Bände reißen einen einfach mit und vermitteln einem das Gefühl, mitten in den Besatzungen der Schiffe zu sein. Inzwischen habe ich ca. 20 Bände erworben und freue mich immer wieder, wenn ein neues Buch erscheint. Oder: Sämtliche von Jürgen Ruszkowski aus Hamburg herausgegebene Bücher sind absolute Highlights der Seefahrts-Literatur. Dieser Band macht da keine Ausnahme. Sehr interessante und abwechselungsreiche Themen aus verschiedenen Zeitepochen, die mich von der ersten bis zur letzten Seite gefesselt haben! Man kann nur staunen, was der Mann in seinem Ruhestand schon veröffentlich hat. Alle Achtung!
Das Berchtesgadener Panoptikum ist eine von Peter Karger in den Jahren 2011 und 2012 geschaffene Bilderserie, in der er mit Bleistift und malerischen Verwischungen bearbeitete Lichtbild-Montagen im zuweilen leicht beschnittenen DinA-4-Format auf Papier gebracht hat. Kompositorische Elemente der Bilder sind Motive des Marktes Berchtesgaden, die unter anderem mit Gebrauchsgegenständen, wie sie in den 1920er Jahren in Verkaufskatalogen vorgestellt wurden, eine so amüsante wie satirisch zugespitzte Verfremdung finden. Einige der Bilder wurden in Teilen auch mit istrianischer Ackererde und Blütenstaub koloriert, was auf den Originalen zart rötliche und gelbliche Farbeffekte erzielte. Die Bilder in diesem Katalog korrespondieren mit ihrer Verwendung als zum Teil um Einiges verkleinerte Illustrationen für das Buch «Herr Wolf kam nie nach Berchtesgaden».