Название | Факт и вымысел в журналистике Марка Твена |
---|---|
Автор произведения | Татьяна Юрьевна Мохова |
Жанр | Учебная литература |
Серия | |
Издательство | Учебная литература |
Год выпуска | 2016 |
isbn | 978-5-532-95497-7 |
Например, Сэмюэл Клеменс достаточно регулярно обменивался колкостями со своим коллегой и близким другом Дэном де Квиллом (псевдоним Уильяма Райта). В апреле 1864 года приблизительно в одно и то же время появились их «новостные заметки». «Устрашающий инцидент с Дэном де Квиллом» («Frightful accident to Dan de Quille») в причудливых выражениях описывал падение Де Квилла с лошади – предполагалась, что это создаст комический эффект. Такие розыгрыши почти полностью построены на приёме буффонады. В утрированном ключе высмеивались внешние несуразицы и конфузные положения – нестыковки, драки, ссоры, падения… Признаем, что такой юмор не отличался утончённостью, хотя иногда Сэмюэл Клеменс использовал языковую игру. Например, морскую лексику: Дэн «развернулся на якоре» («he was swinging»), «колено левого борта» («larboard knee»), «рудерпост противника» («rudder-post of the adversary») и т. п. Ответ не заставил себя долго ждать: в том же месяце вышла заметка де Квилла «Марк Твен берёт урок мужественного искусства» (речь идёт о боксе), написанная в подобном же ключе: «С наступлением темноты он рискнул продолжить, имея нос, раздувшийся до размера нескольких портерных бутылок (огромный, воспалённый и мясистый потрёпанный нос), чтобы получить совет по поводу его ампутации»[77].
Итак, рассмотрев материалы Сэмюэла Клеменса, выходившие из-под его пера в газете «Территориэл Энтерпрайз», мы пришли к нескольким выводам. Самый главный из них заключается в том, что американская журналистика западных штатов в середине девятнадцатого века, несмотря на интенсивное развитие массовой прессы, была ещё далека до этических стандартов, которые будут сформулированы в следующем столетии. Именно в 60-х гг. XIX в. впервые был введён принцип отрывистой лаконичной подачи информации, что, однако, не
75
«A journalistic counterculture coalesced at the Enterprise and improvised a news literature-on-deadline that caught the emerging voice of a self-defined America». Powers R. Mark Twain. A life. New York, London, Toronto, Sydney: Free press, 2005. P. 113.
76
«Небылица – это, по сути, форма устного развлечения; аудитория ценит не столько буквальное значение баек, сколько художественные средства выразительности» (The tall tale is essentially an oral form of entertainment; the audience appreciates the imaginative invention rather than the literal meaning of the tales). Tall tale (Folk Tale) / Encyclopedia Britannica: [сайт]. URL: http://global.britannica.com/art/tall-tale
77
«After dark, he ventured forth with his nose swollen to the size of several junk bottles – a vast, inflammed and pulpy old snoot – to get advice about having it amputated». DeQuille D. Mark Twain takes a lesson in the manly art // The Washoe Giant in San Francisco / Ed. by F. Walker. San Francisco: George Fields, 1938. P. 52–53.