The Story of Hawaii: History, Customs, Mythology, Geography & Archaeology. Fowke Gerard

Читать онлайн.
Название The Story of Hawaii: History, Customs, Mythology, Geography & Archaeology
Автор произведения Fowke Gerard
Жанр Документальная литература
Серия
Издательство Документальная литература
Год выпуска 0
isbn 4064066382568



Скачать книгу

waiting up there.

      I thought thou wert true,

      Wert loyal to me,

      Whom thou laids't under bonds.

      Take oath now and keep it;

      This body is sacred to thee,

      Bound by the word of thy mouth.

      My heart leaps up at thought

      Of the pool, pool of Kapena;

      To me it is fenced, shut off,

      The water-heads tightly sealed up.

      The fountains must be a-hoarding,

      For skies are ever down-pouring;

      The while I am lodged up aloft,

      Bestowed in the cleft of a rock.

      Now, tossed by sea at Mamala,

      The wind drives wildly the surf;

      I'm soaked with the scud of the ocean,

      My body is rough with the rime.

      But one stout hero and soldier,

      With heart to face such a storm.

      Wild scud the clouds,

      Hurled by the tempest,

      A tale-bearing wind,

      That gossips afar.

      The darkness and storm

      Are nothing to me.

      This way and that am I turning,

      Climbing the hill Ma'e-ma'e,

      To look on thy charms, dear one,

      The fragrant buds of the mountain.

      What perfume breathes from thy body,

      Such time as to thee I come close,

      My scarlet bloom of lehua

      Yields nectar sought by the birds.

      This mele is said to have been the production of Prince William Lunalilo--afterward King of the Hawaiian islands--and to have been addressed to the Princess Victoria Kamamalu, whom he sought in marriage. Both of them inherited high chief rank, and their offspring, according to Hawaiian usage, would have outranked her brothers, kings Kamehameha IV and V. Selfish and political considerations, therefore, forbade the match, and thereby hangs a tale, the shadow of which darkens this song. Every lover is one part poet; and Lunalilo, even without the love-flame, was more than one part poet.

      The poem shows the influence of foreign ways and teachings and the pressure of the new environment that had entered Hawaii, in its form, in the moderation of its language and imagery, and in the coherence of its parts; at the same time the spirit of the song and the color of its native imagery mark it as the product of a Polynesian mind.

      According to the author's interpretation of the song, Alekoki (verse 2), a name applied to a portion of the Nuuanu stream lower down than the basin and falls of Kapena (Kahiwai a o Kapena--verse 14), symbolizes a flame that may once have warmed the singer's imagination, but which he discards in favor of his new love, the pool of Kapena. The rain, which prefers to linger in the upland regions of Nuuanu (verses 3 and 4) and which often reaches not the lower levels, typifies his brooding affection. The cold, the storm, and the tempest that rage at Mamala (verse 21)--a name given to the ocean just outside Honolulu harbor--and that fill the heavens with driving scud (verses 27 and 28) represent the violent opposition in high quarters to the love-match. The tale-bearing wind, makani ahai-lono (verse 29), refers, no doubt, to the storm of scandal. The use of the place-names Ma'ema'e and Mauna-ala seem to indicate Nuuanu as the residence of the princess.

      Mele PALE I

      Auhea wale oe, e ka Makani Inu-wai?

      Pa kolonahe i ka ili-kai,

      Hoonui me ka Naulu,

      Na ulu hua i ka hapapa.

      Anó au ike i ke ko Hala-li'i,

      I keia wa nana ia Lehua.

      PALE II

      Aia i Waimea ku'u haku-lei?

      Hui pu me ka wai ula iliahi,

      Mohala ta pua i ke one o Pawene;

      Ka lawe a ke Koolau

      Noho pu me ka ua punonohu ula i ka nahele,

      Ike i ka wai kea o Makaweli;

      Ua noho pu i ka nahele

      Me ka lei hinahina o Maka-li'i.

      Liilii ka uka o Koae'a;

      Nana i ka ua lani-pili,

      Ka ó-ó, manu le'a o ka nahele.

      I Pa-ie-ie an, noho pu me ke anu.

      E ha'i a'e oe t ka puana:

      Ke kahuna kalai-hoe o Puu-ka-Pele.

      [Translation]

       Song

      CANTO I

      Whence art thou, thirsty wind,

      That gently kissest the sea,

      Then, wed to the ocean breeze,

      Playest fan with the breadfruit tree?

      Here sprawl Hala-lii's canes,

      There stands bird-haunted Lehua.

      CANTO II

      My wreath-maker dwells at Waimea.

      Partnered is she to the swirling river;

      They plant with flowers the sandy lea,

      While the bearded surf, tossed by the breeze,

      Vaunts on the hills as the sun-bow,

      Looks on the crystal stream Makaweli,

      And in the wildwood makes her abode

      With Hinahina of silvern wreaths.

      Koaea's a speck to the eye,

      Under the low-hanging rain-cloud,

      Woodland home of the plaintive ó-ó.

      From frost-bitten Pa-ie-ie

      I bid you, guess me the fable:

      Paddle-maker on Pele's mount.

      This mele comes from Kauai, an Island in many respects individualized from the other parts of the group and that seems to have been the nurse of a more delicate imagination than was wont to flourish elsewhere. Its tone is archaic, and it has the rare merit of not transfusing the more crudely erotic human emotions into the romantic sentiments inspired by nature.

      The Hawaiians dearly loved fable and allegory. Argument or truth, dressed out in such fanciful garb, gained double force and acceptance. We may not be able to follow a poet in his wanderings; his local allusions may obscure to us much of his meaning; the doctrine of his allegory may be to us largely a riddle; and the connection between the body of its thought and illustration and the application, or solution, of the poetical conundrum may be past our comprehension; but the play of the poet's fancy, whether childish or mature, is an interesting study, and brings us closer in human sympathy to the people who took pleasure in such things.

      In translating this poem, while not following literally the language of the poet, the aim has been to hit the target of his deeper meaning, without hopelessly involving the reader in the complexities of Hawaiian color and local topography. A few words of explanation must suffice.

      The Makani Inu-wai (verse 1)--known to all the islands--is a wind that dries up vegetation, literally a water-drinking wind.

      The Naulu (verse 3) is the ordinary sea-breeze at Waimea, Kauai, sometimes accompanied