Название | История одного города |
---|---|
Автор произведения | Михаил Салтыков-Щедрин |
Жанр | Классическая проза |
Серия | |
Издательство | Классическая проза |
Год выпуска | 2009 |
isbn | 978-966-03-4902-5 |
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Нестомчивость – выносливость.
2
Архивариус – чиновник, ведающий архивом.
3
«Обращение» это помещается здесь дострочно словами самого «Летописца». Издатель позволил себе наблюсти только за тем, чтобы права буквы «ять» не были слишком бесцеремонно нарушены. – Прим. издателя.
4
Очевидно, что летописец, определяя качества этих исторических лиц, не имел понятия даже о руководствах, изданных для средних учебных заведений. Но страннее всего, что он был незнаком даже со стихами Державина:
Калигула! твой конь в сенате
Не мог сиять, сияя в злате:
Сияют добрые дела! – Прим. издателя.
5
Весь – селение, деревня.
6
Горе́(церковно-славянск.) – к небу.
7
До́лу (церковно-славянск.) – вниз, к земле.
8
Ку́́пно – вместе, совместно.
9
Неумы́тный – неподкупный, честный (от старого русского слова «мыт» – пошлина).
10
Опять та же прискорбная ошибка. – Прим. издателя.
11
Скудельный сосуд – глиняный сосуд (от «скудель» – глина), в переносном значении – непрочный, слабый, бедный.
12
Очевидно, летописец подражает здесь «Слову о полку Игореве»: «Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашеся мыслью по древу, серым вълком по земли, шизым орлом под облакы». И далее: «О Бояне!! соловию старого времени! Абы ты сии пълки ущекотал» и т. д. – Прим. издателя.
13
Соложёное тесто – сладковатое тесто из солода (солод – слад), то есть из проросшей ржи (употребляется в пивоварении).
14
Алтын да деньга – старинные монеты: алтын в 6 денег, или в 3 копейки (ср. пятиалтынный – 15 коп.), деньга – полкопейки.
15
Грош – старинная монета в 2 копейки, позднее – полкопейки.
16
Хабара́ – барыши, взятка.
17
Па́лтусина – мясо беломорской рыбы палтуса.
18
Сычу́г – кушанье, приготовленное из коровьего желудка.
19
Горшая (церковно-славянск.) – более горькая, худшая.
20
Лейб-кампанцы – гвардейские офицеры или солдаты, участники дворцовых переворотов XVIII века.
21
Возлюбленных (франц. amantes).
22
Это очевидная ошибка. – Прим. издателя.
23
Игра