The Story of Hawaii (Illustrated Edition). Fowke Gerard

Читать онлайн.
Название The Story of Hawaii (Illustrated Edition)
Автор произведения Fowke Gerard
Жанр Документальная литература
Серия
Издательство Документальная литература
Год выпуска 0
isbn 4064066057763



Скачать книгу

rel="nofollow" href="#ulink_298b9d49-7d7c-55f9-8763-817caf5f8dd8">238 Ai-po. A swamp that occupies the summit basin of the mountain, in and about which the thorny lehua trees above mentioned stand as a fringe.

      XIII.--THE HULA ÚLI-ULÍ

       Table of Contents

      The hula úli-ulí was so called from the rattle which was its sole instrument of accompaniment. This consisted of a small gourd about the size of a large orange, into the cavity of which were put shot-like seeds, like those of the canna; a handle was then attached (pl. xi).

      The actors who took part in this hula belonged, it is said, to the class termed hoopaa, and went through with the performance while kneeling or squatting, as has been described. While cantillating the mele they held the rattle, úli-ulí, in the right hand, shaking it against the palm of the other hand or the thigh, or making excursions in one direction and another. In some performances of this hula which the author has witnessed the olapa also took part, in one case a woman, who stood and cantillated the song with movement and gesture, while the hoopaa devoted themselves exclusively to handling the úli-ulí rattles.

      The sacrificial offerings that preceded the old-time performances of this hula are said to have been awa and a roast porkling, in honor of the goddess Laka.

      If the dignity and quality of the meles now used, or reported to have been used, in the hula úli-ulí are to be taken as any criterion of the quality and dignity of this hula, one has to conclude that it must be assigned to a rank below that of some others, such, for instance, as the ala'a-papa, pa-ipu, Pele, and others.

      The first mele here offered as an accompaniment to this hula can boast of no great antiquity; it belongs to the middle of the nineteenth century, and was the product of some gallant at a time when princes and princesses abounded in Hawaii:

       Mele

      Aole i manao ia.

      Kahi wai a o Alekoki.

      Hookohu ka ua i uka,

      Noho mai la i Nuuanu.

      Anuanu, makehewa au

      Ke kali ana i-laila.

      Ea ino paha ua paa

      Kou manao i ane'i,

      Au i hoomalu ai.

      Hoomalu oe a malu;

      Ua malu keia kino

      Mamuli a o kou leo.

      Kau nui aku ka manao

      Kani wai a o Kapena.

      Pani'a paa ia mai

      Na manowai a o uka;

      Ahu wale na ki'owai,

      Na papa-hale o luna.

      Maluna a'e no wau,

      Ma ke kuono liilii.

      A waho, a o Mamala,

      Hao mai nei ehu-ehu;

      Pulu au i ka huna-kai,

      Kai heahea i ka ili.

      Hookahi no koa nui,

      Nana e alo ia ino.

      Ino-ino mai nei luna,

      I ka hao a ka makani.

      He makani ahai-lono;

      Lohe ka luna i Pelekane.

      O ia pouli nui

      Mea ole i ku'u manao.

      I o, i a-ne'i au,

      Ka piina la o Ma'ema'e,

      E kilohi au o ka nani

      Na pua i Mauna-ala.

      He ala ona-ona kou,

      Ke pili mai i ane'i,

      O a'u lehua ula i-luna,

      Ai ono a na manu.

      [Translation]

       Song

      I spurn the thought with disdain

      Of that pool Alekoki:

      On the upland lingers the rain

      And fondly haunts Nuuanu.

      Sharp was the cold, bootless

      My waiting up there.

      I thought thou wert true,

      Wert loyal to me,

      Whom thou laids't under bonds.

      Take