Название | The Epistle of Forgiveness |
---|---|
Автор произведения | Abu l-'Ala al-Ma'arri |
Жанр | Историческая литература |
Серия | Library of Arabic Literature |
Издательство | Историческая литература |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9780814769706 |
It does not harm the sea, when it is full to overflowing,
if a boy casts a stone at it.111
Or whenever a fly is buzzing, should I scare it away?
The fly would then be important to me!112
The rabble never stop talking, always falling short of noble things and never excelling. They are too sluggish to grasp what is nobly rooted, whereas those who seek erudition will climb its mountains. He who, uniquely, has a noble virtue will advance with many excellent qualities, while those who envy someone who excels are truly as al-Farazdaq says:113
If you lampoon the clan of al-Zibriqān, then you
lampoon men who are tall and proud, of Yadhbul’s hill.114
A dog may bark at the stars, while between them and it
are many miles115 that wear out116 the eye of the observer.
The envier’s envy turns on himself: his body is worn away by the repression of his feelings.
Will striking the Byzantine provide you with
a forefather descending from Kulayb, or an ancestor like Dārim?117
Heretics, Apostates, and Impious Poets
Al-Mutanabbī and the Diminutive
26.1.1
فأمّا ما ذكره من قول أبي الطيّب:
أذُمُّ إلى هذا الزمان أُهَيْلَهُ
فقد كان الرّجل مُولَعًا بالتّصغير، لا يقنع من ذلك بخُلسة المُغير؛ كقوله:
من لي بفَهم أُهيْلِ عصرٍ يدّعي | أن يحسُب الهنديَّ فيهم باقلُ؟ |
وقوله:
حُبيّبتا قلبا، فؤادا هَيا جُمْلُ
وقوله:
مَقالي للأُحيمق يا حليمُ
وقوله:
ونام الخُويدمُ عن ليلنا
وقوله:
أفي كل يوم تحت ضِبْني شُويعرٌ
وغير ذلك مما هو موجود في ديوانه، ولا ملامةَ عليه، إنما هي عادة صارت كالطبع، فما حسُن بها مألوف الرَّبْع، ولكنها تُغتفر مع المَحاسن، والشامُ قد يظهر على المراسن.
As for the Sheikh’s quotation of Abū l-Ṭayyib’s verse:
I blame the little people of these times118
the man was fond of using the diminutive,119 not being content merely with what a raider snatches away, as when he says:
Who can help me make the little people of these days understand,
who claim that a Bāqil among them can compute with Indian numerals?120
and:
Little darling of my heart! O my heart, my heart! Ah, Juml!121
and:
. . . My addressing that little moron with “O wise one!”122
and:
That little servant slept at night, when we. . .123
and:
Must I carry a little poet under my arm every day?124
There is more of this in his collected verse. He should not be criticized for this: it is merely a habit that has become like second nature. The familiar abode has not become beautiful with this(?),125 but it is to be forgiven in view of his many beautiful other things. Sometimes moles appear on noses!
26.1.2
وهذا البيت الذي أوله:
أذُمّ إلى هذا الزمان أُهيلَهُ
إنما قاله في عليّ بن محمد بن سيّار بن مُكرِم بأنطاكية قبل أن يمدح سيفَ الدولة عليّ بن عبد الله بن حَمْدان، والشعراء مطلَقٌ لهم ذلك، لأن الآية شهدت عليهم بالتخرص وقول الأباطيل: {أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وادٍ يَهِيمُونَ وَأنَّهُمْ يَقُولُونَ ما لا يَفْعَلُونَ}. وأهلٌ كلمةٌ أصلُ وضعِها للجماعة، فيقال: ارتحل أهل الدار،فيعلم السامع أن المتكلم لا يقصِد واحدًا بما قال، إلا أن هذه الكلمة قد استُعملت للآحاد، فقيل: فلانٌ أهل الخير وأهل الإحسان، قال حاتم الطائيّ:
ظلَّتْ تلوم على بَكرٍ سمحتُ به | إنّ الرزيئةَ في الدنيا ابنُ مسعودِ |
غادَره القومُ بالمَعْزاء منجدِلًا | وكان أهلَ النَّدى والحزْمِ والجودِ |
وكأنّ هذه اللفظة أصلُها أن تكون للجمع، ثمّ نُقلت إلى الواحد، كما أن صديقًا وأميرًا ونحوهما إنما وُضعن في الأصل للأفراد، ثم نُقلن إلى الجمع على سبيل التشبيه. وكذلك قولهم: بنو فلان أخ لنا. ويقال: أهلٌ وأَهْلةٌ، وأَهَلاتٌ في الجمع، قال الشاعر:
فهم أهَلاتٌ حوْل قيس بن عاصمٍ | إذا أدلجوا بالليل يدْعون كوْثرا |
وقال بعض النحويين في تصغير آلِ الرجل: يجوز أُويْل وأُهيْل، كأنه يذهب إلى أن الهاء في أهل أُبدلت منها همزة، فلما اجتمعت الهمزتان جُعلت الثانية ألفًا، ومثل هذا لا يثبُت. والأشبه أن يكون آلُ الرجل مأخوذًا من آلَ يؤول، إذا رجع، كأنهم يرجعون إليه أو يرجع إليهم.
With this verse that begins with
I blame the little people of these times
he addressed ʿAlī ibn Muḥammad ibn Sayyār ibn Mukrim in Antioch, before he composed panegyric poetry on Sayf al-Dawlah