Название | The Epistle of Forgiveness |
---|---|
Автор произведения | Abu l-'Ala al-Ma'arri |
Жанр | Историческая литература |
Серия | Library of Arabic Literature |
Издательство | Историческая литература |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9780814769706 |
24.1.2
وقد وُفّق أبو الفرج وولده، وصار كاللُّجّة ثَمَدُه، لمَّا درس عليه الكتب، وحفظ عنه ما يكون التُّرْتُب، فسلَّم العاتكةَ إلى القاريِّ، والنافجةَ إلى المرء الداريّ، والرُّمح الأطْول إلى ابن الطُّفيل، والأعِنّة إلى أحلاس الخيل.
Abū l-Faraj and his son85 were fortunate! His little puddle of knowledge became like the sea’s billows when he studied his books under the Sheikh’s guidance and memorized what will be forever immutable. “He handed the ancient bow to the man of the tribe of al-Qārah, the musk pouch to the man of Dārīn, the long lance to Ibn al-Ṭufayl, and the reins to the riders that never quit the saddle.”86
24.2
وإن كان الشّيخ مارَس من التَّعب أُمَّ الرُّبيق، فقد جدّد عهدَه الأوَّل بقُويْق، وإنه لَنِعم النَّهر، لا يُغْرق السّابح ولا يَبهَر، وبناتُه المخطوبات صغارٌ، يؤخذن منه في الغفلة ولا يَغار. يَعولهنَّ، والقدر يَغولهنَّ، سترْن الأنفُسَ فما تبرَّجن، ولكنْ بالرّغم خرجن. خدورهنَّ من ماء، زارتْهنَّ الملموءةُ بالإلماء، والملموءة الشَّبَكة، يقال: ألمأ على الشيء إذا أخذه كلَّه. ما يشعُر قويقٌ المسكين، أعَرَبٌ سَبَتْ من ولد أم رومٌ، ولا يحفل بما تروم. ولقد ذكره البُحْتُريّ، ونعته الصَّنَوْبَريّ، وإخالُ أنّ الشيخ أفسدتْه عليه دِجلةُ وصَراتها، وأعانها على ذلك فُراتها.
Though the Sheikh had to contend with contretemps,87 he has renewed his former acquaintance with the river Quwayq. What a lovely river! It will not give whoever swims in it a drowning death, nor render him out of breath. Its fishy daughters sought by suitors are small and are taken from it unawares; it does not guard them jealously. It sustains them; Fate snatches them. They conceal themselves and do not show their charms, but they leave it reluctantly. Their boudoirs are of water; the grabbed thing visits them with grabbing—“The grabbed thing” is the net. One says “he grabbed (almaʾa ʿalā) something” when he takes something in its entirety.—while poor Quwayq is not even aware whether Arabs or Byzantines have taken his children into captivity; it does not even care about their desires. Al-Buḥturī mentioned it, al-Ṣanawbarī described it;88 but I imagine that the Sheikh’s taste for it was spoiled by the Tigris and its tributary al-Ṣarāh, helped by its friend the Euphrates.
Proverbs
24.3.1
وأمَّا حلب، حماها اللهُ، فإنّها الأمُّ البَرّة، تُعقَد بها المَسَرّة، وما أحسبُها، إن شاء الله، تُظاهر بذميم العقوق، وتغفل المفترض من الحقوق. ووحشيّةُ يُحتمل أن يكون، آنس اللهُ الآدابَ ببقائه، جعلها نائبةً عمّن فقده من الإخوان، الذين عُدم نظيرُهم في الأوان. وكذلك تجري أمثال العرب: يكْنون فيها بالاسم عن جميع الأسماء، مثال ذلك أن يقول القائل:
فلا تشلَلْ يدٌ فتكتْ بعمروٍ | فإنّك لن تُذَلَّ ولن تُضاما |
يجوز أن يرى الرجل رجلًا قد فتك بمن اسمه حَسّانُ أو عُطارِدُ أو غير ذلك، فيتمثّل بهذا البيت، فيكون عمرو فيه واقعًا على جميع من يُتمثَّل له به.
As for Aleppo—may God protect her!—she is a devoted mother, joined with all joy. I do not think (if God wills) that she will ever display a blameworthy lack of maternal devotion or neglect the duties imposed on her. The Sheikh—may God please the humanities by granting him lasting life!—has probably made Waḥshiyyah a substitute for those friends he missed, and whose equals no longer exist. It is similar in the idioms of the Arabs: they allude with one particular name to all other names. Someone will say, for example,89
May a hand that murdered ʿAmr not be lamed,
for you will no longer be humbled nor be wronged.
One man may see someone kill somebody called Ḥassān or ʿUṭārid, or some other name, and then quote this verse. Then “ʿAmr” stands for anybody for whom the verse is quoted.
24.3.2
وكذلك قول الراجز:
أَوْردَها سعدٌ وسعدٌ مشتمِلْ
صار ذلك مثلًا لكلِّ من عمل عملًا لم يُحْكمه، فيجوز أن يُقال لمن اسمه خالدٌ أو بَكرٌ أو ما شاء الله من الأسماء. ويضَعون في هذا الباب المؤنَّث موضع المذكَّر، والمذكّر موضع المؤنَّث، فيقولون للرجل: أطِرِّي فإنّكِ ناعلةٌ، والصيفَ ضيّعْتِ اللَّبَن، ومُحْسِنة فَهِيلي، وابتدئيهنَّ بعَفالِ سُبِيتِ. وإذا أرادوا أن يخبروا بأنّ المرأة كانت تفعل الخير ثمّ هلكتْ فانقطع ما كانت تفعله، جاز أن يقولوا: ذهب الخيرُ مع عمرو بن حُمَمَة. وجائزٌ أن يقولوا لمن يحذِّرونه من قُرب النّساء: لا تَبِتْ من بَكريٍّ قريبًا؛ والبكريُّ أخوك فلا تأمَنْه. ومثلُ هذا كثير.
It is the same with the verse by a rajaz poet:
Saʿd took them to the water, Saʿd being wrapped in his robe.90
This became a proverb for everyone who carries out a job but does not do it properly. It could be said about someone called Khālid or Bakr, or God knows what name. In the same vein one uses the feminine form for the masculine, or the masculine for the feminine; they will say to a man: “Woman, walk at the side of the path, for you have strong soles!”91 or “This summer you, woman, spoilt the milk!”92 or “You’re doing well, woman, pour out!”93 or “You, girl, say to them first: ‘Sluts, may you be kidnapped!’”94 If they want to tell that a woman used to do good but then died, so that whatever she did was discontinued, they could say: “The good has gone with ʿAmr ibn Ḥumamah.”95 They may say to