Название | Strange True Stories of Louisiana |
---|---|
Автор произведения | George Washington Cable |
Жанр | Языкознание |
Серия | |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn | 4057664644619 |
An assumed name need not vitiate the truth of the story; but discoveries made since, which I am still investigating, offer probabilities that, after all, the name is genuine.
We see, however, that an intention to deceive, were it supposable, would have to be of recent date.
Now let me show that an intention to deceive could not be of recent date, and at the same time we shall see the need of this minuteness of explanation. Notice, then, that the manuscript comes directly from the lady who says she found it in a trunk of her family's private papers. A prominent paper-maker in Boston has examined it and says that, while its age cannot be certified to from its texture, its leaves are of three different kinds of paper, each of which might be a hundred years old. But, bluntly, this lady, though a person of literary tastes and talent, who recognized the literary value of Alix's history, esteemed original documents so lightly as, for example, to put no value upon Louisa Cheval's thrilling letter to her brother. She prized this Alix manuscript only because, being a simple, succinct, unadorned narrative, she could use it, as she could not Françoise's long, pretty story, for the foundation of a nearly threefold expanded romance. And this, in fact, she had written, copyrighted, and arranged to publish when our joint experience concerning Françoise's manuscript at length readjusted her sense of values. She sold me the little Alix manuscript at a price still out of all proportion below her valuation of her own writing, and counting it a mistake that the expanded romance should go unpreferred and unpublished.
But who, then, wrote the smaller manuscript? Madame found it, she says, in the possession of her very aged mother, the daughter and namesake of Françoise. Surely she was not its author; it is she who said she burned almost the whole original draft of Françoise's "Voyage," because it was "in the way and smelt bad." Neither could Françoise have written it. Her awkward handwriting, her sparkling flood of words and details, and her ignorance of the simplest rules of spelling, make it impossible. Nor could Suzanne have done it. She wrote and spelled no better at fifty-nine than Françoise at forty-three. Nor could any one have imposed it on either of the sisters. So, then, we find no intention to deceive, either early or recent. I translated the manuscript, it went to the magazine, and I sat down to eat, drink, and revel, never dreaming that the brazen water-gates of my Babylon were standing wide open.
For all this time two huge, glaring anachronisms were staring me, and half a dozen other persons, squarely in the face, and actually escaping our notice by their serene audacity. But hardly was the pie—I mean the magazine—opened when these two birds began to sing. Wasn't that—interesting? Of course Louis de la Houssaye, who in 1786 "had lately come from San Domingo," had not "been fighting the insurgents"—who did not revolt until four or five years afterward! And of course the old count, who so kindly left the family group that was bidding Madelaine de Livilier good-bye, was not the Prime Minister Maurepas, who was not "only a few months returned from exile," and who was not then "at the pinnacle of royal favor"; for these matters were of earlier date, and this "most lovable old man in the world" wasn't any longer in the world at all, and had not been for eight years. He was dead and buried.
And so, after all, fraudulent intent or none, this manuscript, just as it is, could never have been written by Alix. On "this 22d of August, 1795," she could not have perpetrated such statements as these two. Her memory of persons and events could not have been so grotesquely at fault, nor could she have hoped so to deceive any one. The misstatements are of later date, and from some one to whom the two events were historical. But the manuscript is all in one simple, undisguised, feminine handwriting, and with no interlineation save only here and there the correction of a miswritten word.
Now in translating madame's "Voyage de ma Grandmère," I noticed something equivalent to an interlineation, but in her own writing like all the rest, and added in a perfectly unconcealed, candid manner, at the end of a paragraph near the close of the story. It struck me as an innocent gloss of the copyist, justified in her mind by some well-credited family tradition. It was this: "Just as we [Françoise and Alix] were parting, she [Alix] handed me the story of her life." I had already called my friend's attention to the anachronisms, and she was in keen distress, because totally unable to account for them. But as I further pondered them, this gloss gained new significance and I mentioned it. My new inquiry flashed light upon her aged memory. She explained at once that, to connect the two stories of Françoise and Alix, she had thought it right to impute these few words to Françoise rather than for mere exactness to thrust a detailed explanation of her own into a story hurrying to its close. My question called back an incident of long ago and resulted first in her rummaging a whole day among her papers, and then in my receiving the certificate of a gentleman of high official standing in Louisiana that, on the 10th of last April (1889), this lady, in his presence, took from a large trunk of written papers, variously dated and "appearing to be perfectly genuine," a book of memoranda from which, writes he, "I copy the following paragraph written by Madame S. de la Houssaye herself in the middle of the book, on page 29." Then follows in French:
June 20, 1841.—M. Gerbeau has dined here again. What a singular story he tells me. We talked of my grandmother and Madame Carpentier, and what does M. Gerbeau tell me but that Alix had not finished her history when my grandmother and my aunt returned, and that he had promised to get it to them. "And I kept it two years for want of an opportunity," he added. How mad Grandmamma must have been! How the delay must have made her suffer!
Well and good! Then Alix did write her story! But if she wrote for both her "dear and good friends," Suzanne and Françoise, then Françoise, the younger and milder sister, would the more likely have to be content, sooner or later, with a copy. This, I find no reason to doubt, is what lies before me. Indeed, here (crossed out in the manuscript, but by me restored and italicized) are signs of a copyist's pen: "Mais helas! il desesperoit de reussir quand' il desespe rencontra," etc. Is not that a copyist's repetition? Or this:"—et lui, mon mari apres tout se fit mon marim domestique." And here the copyist misread the original: "Lorsque le maire entendit les noms et les personnes prenoms de la mariée," etc. In the manuscript personnes is crossed out, and the correct word, prenoms, is written above it.
Whoever