Звуки испанского. Español для смекалистых. Александр Владимирович Сафаров

Читать онлайн.
Название Звуки испанского. Español для смекалистых
Автор произведения Александр Владимирович Сафаров
Жанр Учебная литература
Серия
Издательство Учебная литература
Год выпуска 2020
isbn



Скачать книгу

[тэлэфоно]– телефон.

      Звук [i], графический изображаемый буквой Ii, звучит тверже, чем русский звук [и] под ударением в слове иск, но мягче чем звук [ы] в слове дыня, например:

      ira [ира]– гнев

      pino [пино]– сосна

      vida [бида]– жизнь.

      Звук [o], графический изображаемый буквой Oo, звучит как русский звук [о] под ударением в слове ой:

      cocodrilo [кокодрило]– крокодил

      ojo [охо]– глаз

      sol [соль]– солнце.

      Звук [u], графический изображаемый буквой Uu, звучит как русский звук [у] под ударением в слове узник:

      hule [улэ]– клеенка

      turrón [туррон]– шербет

      gurú [гуру]– гуру.

      Гласные звуки в испанском языке, в отличие от русского, всегда выговариваются отчетливо, ясно и без искажений, как под ударением, так и без него. К примеру, буква Oo всегда произноситься как [о] и никогда – как [а], даже когда звук безударный. То же самое относится к другим гласным. Таким образом, испанец, в отличие от русского, слово собака никогда не произнесет как [сАбака], слово океан как [окИЯн], приветливо как [приветливА], прекрасный как [прИкрасный], а президент как [прИзидент] В противном случае, велика вероятность, что говорящий может быть неверно истолкован, поскольку произнесет нечто отличное от того, что хотел сказать. Сравните:

      color [колор]– цвет /calor [калор]– тепло;

      contar [контар]– считать /cantar [кантар]– петь;

      casado [касадо]– женатый /casada [касада]– замужняя;

      pero [пэро]– но /pera [пэра]– груша.

      Обращаю особое внимание знатоков английского языка. Забудьте свои знания по прочтению английских гласных букв: все эти открытые и закрытые слоги и прочие условия, влияющие на их звучание. Испанская буква может быть носителем только одного гласного звука. Возьмите на вооружение простое правило: как пишется, так и слышится. Именно согласно этому правилу читают испанцы буквы в словах. Причем, не только в своих, но и в заимствованных. Иногда, получается довольно забавно. Судите сами, например tienda de Apple (испанский перевод от Apple store) произносится как [тиэнда дэ Апэль], Sherlock Holmes (на испанском пишется также, как на английском) звучит как [шэрлок холмэс], а wi-fi как [гуифи]. Последнее лучше запомнить и не пытаться спрашивать у официанта нетуристического бара, есть ли у них [вайфай]: высока вероятность, что Вас не поймут.

      «Французам» предлагаю сосредоточиться на правильном произношении артикля la, который на испанском языке звучит не как [ля], а как [ла].

      Глава 2. Буквы и диграфы, обозначающие только согласные звуки

      Как следует из предыдущей главы, произношение гласных звуков испанского языка не создает особых проблем, если соблюдать некоторые простые правила, в частности всегда произносить именно тот звук, который изображает буква, не заменяя его другим, и говорить при этом четко и ясно.

      С согласными все несколько многообразнее, поэтому интереснее и немного сложнее.

      Дело в том, что если одни буквы всегда означают один и тот же согласный звук, другие могут означать разные согласные звуки или их «оттенки» в зависимости от своего местоположения в слове или во фразе, а также от соседних