Виллет. Шарлотта Бронте

Читать онлайн.
Название Виллет
Автор произведения Шарлотта Бронте
Жанр Зарубежная классика
Серия Зарубежная классика (АСТ)
Издательство Зарубежная классика
Год выпуска 1853
isbn 978-5-17-119945-6



Скачать книгу

Впрочем, может, вы решили все же выйти замуж за месье Исидора? Родители и дядя дали согласие?

      – Mais pas du tout! Je suis sa reine, mais il n’est pas mon roi[48].

      Она всегда переходила на французский, когда собиралась сказать что-нибудь скабрезное.

      – Простите, но в вас нет ни капли королевского величия, и все же я верю, что вы не настолько циничны, чтобы воспользоваться добротой и деньгами человека, к которому абсолютно равнодушны. Должно быть, вы все же любите месье Исидора, хотя и не готовы это признать.

      – Нет. Я часто спрашиваю себя, почему так к нему холодна. Все говорят, что он красив: многие леди им восхищаются, – но мне почему-то с ним скучно. Понять бы отчего…

      Она, кажется, попыталась задуматься, и я поддержала ее намерение:

      – Попробуйте разобраться в себе. Мне кажется, у вас в мыслях полный хаос.

      – Да, вы правы! – воскликнула мисс Фэншо через некоторое время. – Исидор слишком романтичен и предан, ожидает от меня большего, чем мне удобно, считает совершенной, обладающей всеми ценными качествами и истинными добродетелями, которых я никогда не имела и не собираюсь приобретать. В его присутствии приходится соответствовать высокой оценке, но как же это утомительно – быть паинькой и говорить правильные слова! Он действительно считает меня умной. Мне куда легче рядом с вами, старушка, с вами, дорогая ворчунья. Вы знаете, что я кокетка, эгоистка, невежественная, непостоянная, глупая, но тем не менее принимаете меня – со всеми недостатками.

      – Все это очень хорошо, – ответила я, стараясь сохранить серьезность, пока та не утонула в потоке причудливой искренности, – однако не меняет презренного положения с подарками. Упакуйте их, Джиневра, как и следует поступить добропорядочной леди, и отошлите обратно.

      – Нет, я этого не сделаю! – категорично заявила девица.

      – В таком случае продолжайте обманывать месье Исидора. Вполне логично предположить, что он однажды захочет получить что-то взамен…

      – Не получит! – отрезала Джиневра. – Достаточно и того, что он получает удовольствие, созерцая меня в этих украшениях, ведь он всего лишь буржуа.

      Эти слова, наполненные тупой заносчивостью и бесчувственным высокомерием, моментально излечили меня от временной слабости, заставившей смягчить и отношение, и тон, а она продолжала:

      – Мое дело – наслаждаться молодостью, а не думать о том, чтобы связать себя обещанием или клятвой с тем или иным мужчиной. Увидев Исидора, я поверила, что он поможет мне в этом, что будет рад принять просто как хорошенькую девушку, что мы с ним будем встречаться, расставаться и порхать, как две счастливые бабочки. И вот пожалуйста! Порой он мрачен, как судья, полон чувств и мыслей. Фу! Les penseurs, les hommes profonds et passionnés ne sont pas à mon goût[49]. Полковник Альфред де Амаль подходит мне куда лучше. Va pour les beaux fats et les jolis fripons![50] Vive les joies et les plaisirs! Á bas les grandes passions et les sévères vertus![51]

      Она взглянула, ожидая ответа на свою тираду, но я молчала, поэтому продолжила:

      – J’aime mon bon сolonel. Je n’aime rai jamais son rival. Je ne serai jamais femme de bourgeois, moi!



<p>48</p>

Вовсе нет! Я его королева, но он не мой король (фр.).

<p>49</p>

Мыслители, люди глубокие и страстные не в моем вкусе (фр.).

<p>50</p>

Понимает милые шутки и легкое кокетство! (фр.)

<p>51</p>

Да здравствуют радости удовольствия! Долой великие страсти и строгие добродетели! (фр.)