Название | Бот. Атакамська криза |
---|---|
Автор произведения | Макс Кідрук |
Жанр | Детективная фантастика |
Серия | |
Издательство | Детективная фантастика |
Год выпуска | 2012 |
isbn | 9789661446532 |
2
Поселення в пустелі Атакама на півночі Чилі, столиця провінції Ель-Лоа, що входить до регіону Антофагаста.
3
Сан-Педро-де-Атакама – село в Чилі посеред пустелі Атакама. Густота населення в регіоні – 0,1 людини на км2.
4
Велике промислове місто на півночі Чилі на узбережжі Тихого океану.
5
Андійський фламінго (Phoenicopterus andinus) – найбільш рідкісний вид фламінго у світі. Має блідо-рожеве тіло та довгі жовті лапи. Єдиний вид з трьома пальцями на лапах. Мешкає в горах Перу, на північному заході Аргентини та на солоних озерах пустельної півночі Чилі.
6
Iquique – місто на півночі Чилі, північніше за Антофагасту.
7
Тобі потрібна допомога? (iсп.)
8
Мапуче (букв. «люди землі») – індіанський народ у Чилі та Аргентині. Інша назва – араукани. Чисельність згідно з різними оцінками – від 1,5 до 2 млн осіб. Мапуче – єдиний народ Південної Америки, який не був завойований ні інками, ні іспанцями.
9
Острівна держава в Океанії.
10
Що трапилося? (ісп.)
11
Я не знаю… я не знаю, пане… (ісп.)
12
Метеори (з грец. «ті, що витають у повітрі») – один із найбільших монастирських комплексів у Греції, всі монастирі розташовані на височенних (до 600 метрів) скелях, що стовпами здіймаються над Фессалійською долиною. Неприступні обителі монахів у буквальному розумінні нависають над землею.
13
«D&S» – мережа продуктових і господарських супермаркетів у Чилі.
14
Альдостерон – гормон кори надниркової залози. Забезпечує регуляцію водно-соляного обміну між зовнішнім та внутрішнім середовищем людини. Під впливом альдостерону в організмі відбувається затримка хлоридів та води, він сприяє збільшенню об’єму крові та підвищенню артеріального тиску.
15
Gaming Artificial Intelligence – ігровий штучний інтелект (англ.).
16
FPS (First Person Shooter, з англ. «стрілялка від першої особи») – різновид комп’ютерних ігор, в яких гравець бачить світ очима свого персонажа.
17
Продовження (доповнення) комп’ютерної гри, переважно кілька нових рівнів, що надходять у продажу через якийсь час після виходу основного дистрибутива.
18
«Баг» (від англ. bug – жучок) – сленгова назва помилки у коді програми.
19
Це той хлопець (англ.).
20
Добре… Я бачу… (англ.)
21
Він такий молодий (англ.).
22
Тільки двадцять сім (англ.).
23
Це… дивно (англ.).
24
Радий познайомитись, Тимуре (англ.).
25
До сраки це! (англ. груб.)