Великое переселение и тайны народа айну. Владимир Угличин

Читать онлайн.
Название Великое переселение и тайны народа айну
Автор произведения Владимир Угличин
Жанр Языкознание
Серия
Издательство Языкознание
Год выпуска 0
isbn 9785005152688



Скачать книгу

сино-тибетская, андаманская, австронезийская, американо-индейская. Затем исследователи, разочарованные неудачами, махнули рукой и посчитали айнский язык изолированным. Эти лингвисты были наивными, потому что искали лексическую схожесть и фонологические совпадения, но игнорировали структурно-морфологический аспект языка, который неизменен или меняется значительно медленнее.

      В. Д. Косарев

      Ученый В. Д. Косарев долгое время проживал на острове Сахалин и общался с носителями айнского языка. Он писал в своей книге «Кто вы, айны?»: «Когда день за днем вчитываешься в айнские тексты, незнакомый язык вдруг начинает казаться в чем-то неуловимом очень и очень знакомым. Сквозь общий гул пробиваются где-то не раз слышанные слова…» Автор искал индоевропейские слова и составил даже словарь «опасных сходств» айнских и индоевропейских языков (русский язык входит в эту семью). Сходство подобных слов обнаруживается при сопоставлении:

      Tre – три (айн.), (русc.), treis – (греч.);

      Etoko – исток (айн.) и (русc.);

      Rus – шкура, кожа (айн.), русалка, русый (русc.);

      Ma, mat – женщина, жена (айн.), мать (рус.);

      Re – имя (айн.), речь (руcс.);

      Se – место сидения (айн.), сесть (руcс.);

      Be – существо (айн.), быть (англ.), быти (др.-русc.); Uari – варить (айн.) и (руcс.), verdu (лит.).

      В отличие от В. Д. Косорева, мне «очень и очень знакомым» показалась структура построения слов в айнском языке. Даже не показалась, а бросилась в глаза. Я удивлен и потрясен, как многие лингвисты не заметили этого родства?! Как говорится, слона-то и не приметили. Как айнский, так и древнерусский языки являются агглютинативными (образование грамматических форм и производных слов путем присоединения к корню или основе аффиксов, имеющих грамматическое значение). Такие названия регионов, как Камчатка, Курилы, мыс Лопатка, имеют айнское происхождение. К примеру, слово Лопатка состоит из таких элементов: о «выдаваться» + па «голова» + ка «место». Так не хочется с этим фактом соглашаться, ведь слово «Лопатка» даже не требует перевода на русский язык: любой мыс, если смотреть на него сверху, напоминает по форме лопатку. Камчатка созвучна, с точки зрения русского языка, со словом «конец», почти как «кончатка». Курилы – это та земля, которая «курит» из-за вулканов и гейзеров. Кстати, слово «Камчатка» перешло в русский язык и имеет иносказательное значение как некое отдаленное место.

      Внимательно просматривая айнские словари, я заметил маленький недостаток в них. Составители словарей чуть не доработали – много слов имеют одно значение. Такого не бывает. А где же многозначность слов (полисемия) или иносказания с их иронией, аллегорией и прочим? Может быть, слово «Лопатка» имеет второе значение как обычный шанцевый инструмент?

      Приведем маленький пример агглютинативности айнского языка: аффикс «ка» в конце слова имеет три значения: место – «Камчат (ка)», предмет – «имерай (ка)» /рыба/ и состояние/