Пелэм, или Приключения джентльмена. Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Читать онлайн.
Название Пелэм, или Приключения джентльмена
Автор произведения Эдвард Джордж Бульвер-Литтон
Жанр Классическая проза
Серия
Издательство Классическая проза
Год выпуска 1828
isbn



Скачать книгу

которое делает добрую старую Англию предметом пересудов и насмешек всего континента. Я никак не могу понять, почему за границей мы имеем такой позорный вид и так недостойно себя ведем; знаю одно – стоит мне где-либо за пределами этого благословенного острова встретиться с англичанином, и я невольно краснею от стыда за свою родную страну.

      – Garçon! Garçon! – орал какой-то толстяк, сидевший с двумя своими приятелями за соседним столиком. – Donnez-nous une sole frite pour un, et des pommes de terre pour trois![82]

      – М-да, – протянул лорд Винсент. – Хорошее, наверно, у этих garçons представление об английском вкусе! Люди, предпочитающие жареную камбалу с картофелем всем тонким яствам, какие можно здесь заказать, способны, по такой же извращенности вкуса, предпочесть стихам Байрона стихи Блумфилда[83]. Изысканность вкуса зависит исключительно от конституции, и тот, кто не обладает им в гастрономии, неизбежно лишен его и в литературе. Жареная камбала с картофелем! Если б я написал книгу, все достоинство которой заключалось бы в изяществе, я не показал бы ее такому человеку!

      – Совершенно верно, – заметил я, – что мы закажем?

      – D'abord des huîtres d'Ostende[84], – сказал Винсент. – А в отношении всего прочего, – вскоре продолжал он, взяв в руки меню, – deliberare utilia more utilissima est[85].

      Вскоре мы вкусили все радости и горести, связанные с обедом из множества блюд.

      – Petimus,[86] – заявил лорд Винсент, кладя себе на тарелку изрядную порцию цыпленка а-ля Аустерлиц, – petimus bene vivere, quod petis, hic est![87]

      К концу обеда, однако, мы несколько усомнились в справедливости этого изречения. Если половина всех блюд была удачно выбрана нами и еще лучше изготовлена, то другая половина была столь же плоха. Действительно, Вери́ уже перестал быть королем парижских кулинаров. Незнатные англичане, наводнившие эту ресторацию, совершенно ее погубили. Может ли официант, может ли повар уважать людей, которые не заказывают супа и начинают обед с жаркого; не умеют отличить изысканное кушанье от грубого, почки едят не к завтраку, а к обеду, восхищаются соусом Робер и свиными ножками; неспособны по вкусу безошибочно определить, высшего ли качества боунское вино и не изготовлено ли фрикасе из вчерашних цыплят. Которые, поев шампиньонов, жалуются на боль под ложечкой, а после трюфелей погибают от несварения желудка? О англичане, англичане! Почему вы не остаетесь на своем острове, почему не можете, объевшись йоркширским пудингом, умирать от апоплексического удара у себя на родине?

      Когда мы допили кофе, было уже далеко за девять, а Винсенту нужно было заехать по делу к английскому послу до десяти часов. Поэтому мы простились.

      – Какого же вы мнения о Вери́? – спросил я Винсента, выходя.

      – Ну что же, – ответил он. – При мысли о невыносимой духоте, от которой я едва было не заснул; о том, сколько раз, по всей вероятности, этих бекасов разогревали, и о том, какой нам подали чудовищный счет, я могу сказать о Вери́ только то, что Гамлет сказал о нашем мире, – он кажется мне «докучным, тусклым и ненужным»[88].

      Глава XIII

      Я буду



<p>82</p>

Официант, официант, подайте нам порцию жареной камбалы и к ней три порции картофеля! (фр.)

<p>83</p>

Блумфилд Роберт (1766–1823) – английский поэт.

<p>84</p>

Начнем с остендских устриц (фр.).

<p>85</p>

Обдумывать полезное есть наиполезнейшее времяпрепровождение (лат.).

<p>86</p>

Мы стремимся (лат.).

<p>87</p>

Мы стремимся жить в свое удовольствие – и то, к чему ты стремишься, здесь (лат.).

<p>88</p>

Перевод М. Лозинского.