Обнаженная жара. Ричард Касл

Читать онлайн.
Название Обнаженная жара
Автор произведения Ричард Касл
Жанр Современные детективы
Серия Касл
Издательство Современные детективы
Год выпуска 2010
isbn 978-5-4453-0692-4



Скачать книгу

id="n7">

      7

      Имеются в виду слова звезды поп-арта Энди Уорхола: «Каждый имеет право на пятнадцать минут славы».

      8

      Рук (Rook) в переводе с английского означает «плут», «мошенник».

      9

      «H&H» – популярная нью-йоркская компания, выпускающая бейглы – мучные изделия в форме тора, как правило, с начинкой.

      10

      «У Забара» – известный супермаркет на пересечении Бродвея и 80-й улицы.

      11

      Дэвид Юрман (р. 1942) – американский дизайнер ювелирных украшений, создатель ювелирной марки «David Yurman», крупнейшего изготовителя эксклюзивных украшений высокого класса.

      12

      Имеется в виду известное высказывание Джорджа Оруэлла (1903–1950): «В пятьдесят каждый из нас имеет такое лицо, какого заслуживает».

      13

      ФДР-драйв – пятнадцатикилометровая автомагистраль, названная в честь Франклина Делано Рузвельта.

      14

      Луддит – противник всяческой автоматизации и механизации. Исторически – наименование участников первых стихийных выступлений рабочих против внедрения машин в конце XVIII – начале XIX века в Великобритании.

      15

      Энн Кэрри – ведущая новостей на NBC.

      16

      Вайл И.Койот – персонаж серии мультфильмов «Looney Tunes» и «Merrie Melodies».

      17

      Могадишо – столица Сомали.

      18

      Имеется в виду Дэвид Карузо (р. 1956) – исполнитель роли лейтенанта Горацио Кейна в сериале «C.S.I.: Место преступления Майами».

      19

      Морганы, Асторы, Рокфеллеры – крупнейшие представители американской буржуазной аристократии XIX–XX веков.

      20

      Букер Талиафер Вашингтон (1858–1915) – американский темнокожий просветитель, оратор, политик и писатель.

      21

      Джон Чивер (1912–1982) – американский писатель, обладатель Пулицеровской премии.

      22

      Данджен Эллей – сленговое название нескольких кварталов Манхэттена, где продаются сексуальные услуги.

      23

      Пони-плей – садомазохисткая ролевая игра, в которой один из партнеров играет роль лошади.

      24

      Дивизионная серия – второй раунд плей-офф Главной бейсбольной лиги.

      25

      Дентон Тру «Сай» Янг (1867–1955) – знаменитый американский бейсболист, подающий, за невероятную скорость получивший прозвище Циклон (Cyclone, Cy).

      26

      Тэд Уильямс (1918–2002) – известный американский бейсболист.

      27

      «Фенвей-парк» – бейсбольный стадион в Бостоне.

      28

      Сэнфорд «Сэнди» Коуфакс (р. 1935) – американский бейсболист.

      29

      Лу Гериг (1903–1941) – американский бейсболист, прозванный за выносливость «Железный конь».

      30

      Бейб Рут (1895–1948) – американский бейсболист, аутфилдер.

      31

      Брокен-Эрроу – город на северо-востоке штата Оклахома.

      32

      ALCS