В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика. Владимир Вадимович Резцов

Читать онлайн.
Название В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика
Автор произведения Владимир Вадимович Резцов
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785005123855



Скачать книгу

вьётся знамя —

      Носовой платок!

      Полководец Джейн, довольно,

      Славный кончен бой!

      За селом команда «вольно»,

      И айда домой!

      Перевод 2002 г.

      ДОЖДЬ

      Куда ни глянь – повсюду дождь:

      Над лесом, на полях.

      Зонты он поливает здесь,

      А корабли – в морях.

      Перевод 2002 г.

      ТОМАС ГУД

      Томас Гуд (23 мая 1799 – 3 мая 1845) – английский поэт. Родился в семье книгопродавца-издателя. Писать начал рано. Известен стал благодаря своим юмористическим и сатирическим стихам, писал также новеллы и романы. Гуд был бы давно забыт, как и многие из поэтов его времени, если бы к концу своего творческого пути он не обратился к социальной лирике. Социальная лирика Гуда, далекая от революционной борьбы, все же являлась протестом, хотя и слабым, против существовавшего порядка вещей и способствовала обострению классовой борьбы.

      ЛЖЕ-ДРУГУ

      Ладони встретились, но только не сердца.

      Ладоням нашим больше не встречаться.

      И если уж друзьями были мы,

      Друзьями нам не суждено остаться.

      Я знаю лишь, что я тебя любил;

      Я знаю, что напрасно, может статься:

      Ладони встретились, но только не сердца,

      Ладоням нашим больше не встречаться.

      Перевод 2002 г.

      ДЖОН МЕЙЗФИЛД

      Джон Мейзфилд (1 июня 1878 – 12 мая 1967) – английский поэт, писатель, журналист. С 1930 поэт-лауреат. Известен также фантастическими романами для детей: «Люди полуночи» и «Ящик наслаждений».

      В юном возрасте нанялся на флот и моряком отправился в Америку. В 1897 году вернулся в Англию и стал заниматься журналистикой. Выпустил несколько стихотворных сборников о жизни моряков.

      Мейзфилд написал несколько пьес, исторических драм и автобиографических книг о писательском мастерстве. Известны также его критические очерки о творчестве Шекспира и Чосера.

      МОРСКАЯ ЛИХОРАДКА

      Я должен снова уйти в моря,

      В пустынное царство воды.

      И всё, что мне надо, – большой корабль

      И свет путеводной звезды;

      И паруса трепет, и песня ветров,

      И чтоб был надёжен штурвал,

      Чтоб серый туман над гладью морской,

      Чтоб серый рассвет вставал.

      Я должен снова уйти в моря,

      В дорогу позвал прилив.

      И зов этот ясен, и дик этот зов,

      Могу ли отвергнуть призыв?

      И всё, что мне надо, – ветреный день,

      Лазурь с облаков белизной;

      И прямо в лицо водяная пыль,

      Крик чайки над пенной волной.

      Я должен снова уйти в моря,

      Где жизнью бродяги живёшь,

      Дорогою чаек, дорогой китов,

      Где ветер, как острый нож.

      И всё, что мне надо, – язык без костей —

      Товарищ весёлый, лихой;

      И крепкий сон, и сладкие сны,

      Когда после вахты отбой.

      Перевод 2002 г.