В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика. Владимир Вадимович Резцов

Читать онлайн.
Название В воздухе пахнет грозой. Переводы/Гражданская лирика
Автор произведения Владимир Вадимович Резцов
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785005123855



Скачать книгу

минуя подстрочник, непосредственно с языка-оригинала. В настоящей книге представлены именно такие переводы Резцова – классической английской и современной китайской поэзии.

      Но и перевод с подстрочника явно удаётся нашему поэту. Поистине поэтический памятник он себе «застолбил» новыми переводами юношеских стихов Иосифа Джугашвили-Сталина. Помещенные в «Приокских зорях» к 130-летнему Юбилею Вождя и в нашей книге1, эти переводы стали широко известны в России и в русскоязычном Зарубежье. Редакция «Приокских зорь» получила много добрых отзывов на эти стихотворные переводы от видных писателей, политиков, руководителей творческих союзов, в том числе Союза писателей России.

      В заключение краткого предисловия уверенно скажем: Владимир Резцов – состоявшийся, самобытный поэт с большим творческим будущим.

      Алексей Яшин, профессор, главный редактор журнала «Приокские зори», член Правления Академии российской литературы, кавалер ордена В. В. Маяковского 1 июня 2011 г.

      ПЕРЕВОДЫ

      ПЕРЕВОДЫ С АНГЛИЙСКОГО

      РОБЕРТ ЛЬЮИС СТИВЕНСОН

      Роберт Лью́ис Сти́венсон (13 ноября 1850 – 3 декабря 1894) – замечательный английский писатель, по происхождению – шотландец, автор всемирно известных приключенческих романов и повестей, среди которых наиболее известны и значительны – «Остров сокровищ», «Чёрная стрела», «Похищенный». Стивенсон известен также как поэт (сборники «Детский сад стихов» 1885, «Баллады» 1890; в России пользуется большой популярностью баллада «Вересковый мед» в переводе С. Маршака), эссеист и публицист. Крупнейший представитель английского неоромантизма.

      ГОРОД ИЗ КУБИКОВ

      Что б я построить из кубиков мог?

      Крепости, храмы, дворец или док.

      Пусть за окном серый дождик пошёл,

      Дома я строю, и мне хорошо!

      Горы – диван, морем будет ковёр.

      Город воздвигну у моря и гор!

      Мельница, церковь, дворец в стороне,

      В гавани судно стоит на волне.

      Чуден дворец, обнесённый стеной!

      Купол ему я приделал большой;

      К берегу моря ступеньки ведут,

      Там корабли по заливу плывут.

      Этот плывёт, тот причалить готов,

      Вслушайтесь в песню лихих моряков!

      А на ступеньках дворца – короли:

      Видно, с подарками в гости пришли!

      Вот и конец наступает игре!

      Кубики я разбросал на ковре.

      Кубик за кубиком лёг на ковёр.

      Где теперь город у моря и гор?

      Снова, как прежде, от дома вдали

      Вижу я церковь, дворец, корабли…

      Сколько б ни жил я, и где б мне ни жить,

      Тот город из кубиков мне не забыть.

      Перевод 1974 г.

      ОДИНОКАЯ ЧАЙКА

      Покинув грохочущий берег,

      Где рыбу она добывает,

      Зачем над далёким садом

      Чайка морская летает?

      Нет для неё здесь рыбы:

      Здесь



<p>1</p>

Алексей Яшин. Катехизис идеалиста: Роман-размышление. Академия российской литературы. «Независимое литературное агентство «Московский Парнас». – М.: «Московский Парнас», 2010. – 373 с. (Библиотека журнала «Приокские зори»).