Неиспитое вино. Татьяна Летнева

Читать онлайн.
Название Неиспитое вино
Автор произведения Татьяна Летнева
Жанр Поэзия
Серия 101 поэт XXI века
Издательство Поэзия
Год выпуска 2020
isbn 978-5-00170-048-7



Скачать книгу

без конца.

      С рекою вечности соединясь…

      Как пони, бегаем по кругу

      Как пони, бегаем по кругу,

      Обыденности постигая скуку,

      Но утаённым помыслом в себе —

      Доверием, полётами к мечте.

      Круги по жизни так бесплодны,

      А хочется не по зигзагам, по прямой,

      Дыханьем, шёпотом свободным

      И выдохом лететь: любимый мой!

      Привычка серая напрасна,

      Инерцией бессмысленно царит,

      И колебаний нить опасна,

      Забытым из заученных молитв.

      А в мыслях день и ночь, как чётки,

      Желанье цельности и естества,

      Касаньем душ и нежно, кротко,

      Напоминаньем жарким: не одна…

      Единство, цельность не ослабли —

      Так по кусочкам собирать Любовь,

      Однако в буднях чаще грабли

      По лбý вдруг бац! Уроки вспомни вновь!

      Смеётся печалью любовь авантюр

      Мне не дарована сладость наживы,

      Дый (Див)[2] не засыпал восторгом купюр

      И на краю этой жизни игривой —

      Смеётся печалью любовь авантюр.

      Слаще медовых казались мгновенья

      На пике из пройденных чувств, что всерьёз,

      Но не пресытили плоть ощущенья —

      Валютой, что ветер удачи унёс.

      Ах, не пустяк, и детали, нюансы,

      Возврат бумерангом и шанс – не губи,

      Что парадоксом раздумных альянсов,

      Морозным дыханьем шепнул: полюби!

      Пиком – на острие ножа

      Если подруга – Осень,

      С ней поспеши не спеша.

      Иней на ветках – проседь,

      Да и в сугробах – душа.

      Если сближенье – не скука

      И не усмешка – веселье,

      Пусть не страшит и разлука,

      Ну а улыбка – спасенье.

      Замаскируйся – и в радость

      Смехом, искрой куража,

      Ведь перекрёсток как сладость,

      Пиком – на острие ножа.

      The times have come

      Поэзопроза Т. Летневой

      в переводе Валерия Суворова

      The times have come /when all returns /

      Are valued by the memory forever, /

      They can be differently painted, but moans/

      Of our souls – the same and understood/

      By everyone who has been living since/

      Grief, happiness appeared on the Earth.

      These times have flown away/

      But are remembered /

      Till hearts are beating. /

      Love will never die. /

      We are beloved still, /

      Days after nights, / and lips /

      Will whisper words, which give us inspiration/

      When youth has gone away, /

      Its treasure – skies donation

      Will be in our hearts, /

      Be seen in our dreams, /

      We are in love again

      With sinless nature space. /

      Eternity helps us /

      To follow our path

      In sunny rays of life /

      Towards the river Lethe.

      С рекою вечности соединясь

      Настали времена, где все возвраты

                                       лишь в памяти повторами богаты.

      Их рисованья многократны, и дóроги душе,

                                                  и так мучительно понятны.

      Те времена, что улетели, и не вернутся никогда,

                                                      ни



<p>2</p>

Дый (Див) – бог благополучия, покровитель богатства в пантеоне славянских богов.