Genesis, A Royal Epic. Loren R. Fisher

Читать онлайн.
Название Genesis, A Royal Epic
Автор произведения Loren R. Fisher
Жанр Религия: прочее
Серия
Издательство Религия: прочее
Год выпуска 0
isbn 9781621893394



Скачать книгу

view of how to determine the meaning of the text. The Hebrew text in which Genesis was written cannot “speak for itself” to those who do not read Hebrew. The translator must help the text find its voice, and to find ways to allow the text to speak to modern readers as it once spoke to ancient readers. From the determination of the meanings of individual words, to the syntax of phrases and sentences, to the sense of paragraphs and larger units of material, the translator must constantly endeavor to convey the significance of the text to the reader.

      To illustrate the role of the translator, we might turn to Gen 5:22 and 24, where I have translated a Hebrew phrase in each verse as “Enoch walked with the gods.” The reader is not likely to find “the gods” in other translations, which will read simply “God.” How should we account for the two different interpretations of the phrase?

      In the Bible, the title “God” is often expressed by the Hebrew word ’elohim, which is the word used in Gen 5:22 and 24. This Hebrew word is not a singular noun! The -im ending is plural. ’Elohim literally signifies “gods,” and when the word appears in texts outside the Bible it is always translated as a plural. However, in the Bible ’elohim usually denotes one god, and in these cases, this translation just leaves it as Elohim. When translators of Genesis see the word ’elohim, how can they know whether it refers to one god or any number of gods?

      They could use grammar as a basis. In Gen 5:22 and 24 ’elohim is preceded by the definite article, so that it literally reads “the ’elohim.” The translation “the gods” better conveys the grammatical sense of the text than the translation “God.” Why, then, do most translators use “God” for the phrase “the ’elohim”?

      The treatment of ’elohim illustrates the need for translators to state their basic understandings of texts and the methods they use to translate the texts. In order to clarify my own understanding of the book of Genesis, I will first consider the question of the sources of the book as it now exists. Next I will describe the kind of literature we have in the book of Genesis, which I believe is “royal” literature. Then I will discuss the structure of Genesis, which offers additional evidence about the royal nature of the material. The cycle of “burial, blessing, and birth” has special significance in royal literature, and I will show how this cycle enlarges our understanding of Genesis. As the last part of this Introduction, I will state the main characteristics of this translation.

      Sources of the Book of Genesis

      Jean Astruc, a French physician, separated two major documents in Genesis by using the divine names of Yahweh and Elohim. In other words, one name was used in one document/source, and the other name was used in the second source. He published his work in 1753. He was followed by others and this became known as the Old Documentary Hypothesis. The next step was called the Fragment Hypothesis. This was developed by Alexander Geddes (1800), J. S. Vater (1802), and W. M. L. de Wette (1807). By using this theory the critics could see in a book like Genesis many fragments/sources but could not account for any continuity or plan in such a book. Still later, the Supplement Hypothesis was developed by Heinrich Ewald (1831). In this theory one basic document was proposed (providing the plan), and then to this document material was added from later traditions.

      In 1853 H. Hupfeld played a major role in developing the New Documentary Hypothesis. This theory, after a few years and the contributions of others, came up with four sources for the Pentateuch and put them in chronological order: P (the Priestly source), E (the Elohist), J (the Yahwist), and D (Deuteronomy). Through the work of Reuss, Graf, Kuenen, and Wellhausen these sources were given a new order because of new dates that were assigned to them: J (850 BCE), E (750 BCE), D (622 BCE), and P (450 BCE). All of this was “set in concrete” in Julius Wellhausen’s great book, Prolegomena to the History of Ancient Israel (1878). Since then we speak of the Wellhausen Hypothesis.