Название | Клятве вопреки |
---|---|
Автор произведения | Карен Хокинс |
Жанр | Короткие любовные романы |
Серия | |
Издательство | Короткие любовные романы |
Год выпуска | 2011 |
isbn | 978-5-271-46305-1 |
– Что же теперь требует шантажист? – удивилась бабушка.
– Он хочет, чтобы я достала ему старинную египетскую драгоценность.
– Вот как? – Бабушка пристально смотрела на Маркейл. – Что ты под этим подразумеваешь?
– Мне было сказано, чтобы я достала ему то, о чем он просит.
– Пожалуйста, – старушка сжала руку внучки, – скажи мне, что ты не сделала чего-то, о чем будешь потом долго жалеть.
– Конечно, нет. – Это была чистейшая ложь, но что ей оставалось?
Бабушка выразительно подняла тонкие брови, и Маркейл виновато вздохнула.
– Этот предмет не принадлежал человеку, у которого он сейчас находился, так что это, строго говоря, совсем не воровство. Я надеялась, что драгоценность может послужить ключом к раскрытию личности моего шантажиста, поэтому и обратилась к человеку, сотрудничающему с Британским музеем. Там изучили ее и сказали, что хотя вещь и старинная, но не такая уж редкая.
– Быть может, ценной делает ее материал, из которого она изготовлена?
– Нет. Драгоценность сделана в основном из оникса и немного отделана золотом.
– Все это очень странно, – покачала головой бабушка и налила еще чая им обеим.
Маркейл заметила, как сильно теперь дрожат руки у старой женщины. Она становится такой слабой. Внучке не следовало волновать ее своими неприятностями. Надо действовать самостоятельно.
– Я прошу тебя поделиться со мной всеми твоими тревогами. – Прежде чем поставить чайник на поднос, бабушка строго посмотрела на Маркейл. – Мы с тобой – семья, и гораздо ближе, чем многие матери с дочерьми.
– Ты просто читаешь мои мысли, – улыбнулась внучка.
– Вряд ли. Каждый раз, когда я вытягиваю из тебя очередное признание, ты явно даешь понять, что на самом деле меня это не касается и мне нечего об этом беспокоиться. – Бабушка смотрела на Маркейл печальными глазами. – Мы сильные и справимся со всеми неприятностями – включая эту рыжую мисс Чаллонер и шантажиста.
– В этой ситуации есть кое-что еще, что делает ее намного хуже, – сказала Маркейл, теребя край манжеты.
– Неужели? Не могу представить, что это такое. – Бабушка прищурилась. – У кого тебя просили украсть этот древний предмет?
Внучка покраснела и опустила глаза.
– Позволь мне догадаться. Возможно, у капитана Херста?
– Да!
– Значит, вот почему ты так опечалена.
– Нет, я расстроена потому, что меня шантажируют. К Уильяму Херсту это не имеет никакого отношения.
Бабушка сделала глоток чая, не сводя с внучки пронизывающего взгляда.
– Я уже много лет не видела его!
Старушка вежливо слушала.
– На самом деле даже не уверена, что помню, как Уильям выглядит.
Он был точно таким же, как тогда, когда Маркейл видела его