The Open Boat. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования. Стивен Крейн

Читать онлайн.



Скачать книгу

текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.

      2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

      Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=Buylex01m80

      3. Перескажите содержание близко к тексту на английском языке.

      * Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

      A TALE (ИСТОРИЯ) INTENDED TO BE AFTER THE FACT (ОСНОВАНА НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ). BEING THE EXPERIENCE OF FOUR MEN (И ОПИСЫВАЕТ НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ ИЗ ЖИЗНИ ЧЕТЫРЁХ МУЖЧИН) SUNK FROM THE STEAMER COMMODORE (С ЗАТОНУВШЕГО ПАРОХОДА «КОММОДОР»).

      By Stephen Crane / Автор Стивен Крейн

      1897 / 1897 год

      Part 1 / Часть 1

      NONE of them (никто из них) knew (не знал) the color (цвета) of the sky (неба). Their eyes glanced level, and were fastened (их глаза были сосредоточены) upon the waves (на волнах) that (которые) swept toward them (спешили к ним). These waves were (эти волны были) of the hue of slate (цвета сланцев), save for the tops (исключая верхушки), which (которые) were (были) of foaming white (белые и пенящиеся), and all of the men (и все эти люди) knew (знали) the colors of the sea (цвета моря).

      The horizon (линия горизонта) narrowed (сузилась) and widened (и расширилась), and dipped (и погрузились в море) and rose (и поднялась), and at all times (и во все времена) its edge (её граница) was jagged (была изрезана) with waves (волнами) that seemed thrust up in points like rocks (на большом расстоянии походившими на камни).

      Many a man (многие люди) ought to have (имеют) a bath-tub (ванну) larger (больше) than (чем) the boat (эта лодка) which (которая) here rode (плыла) upon the sea (по морю). These waves (эти волны) were (были) most wrongfully (несправедливо) and barbarously (и варварски) abrupt (резкими) and tall (и высокими), and each froth-top (и каждая пенная верхушка волны) was a problem (представляла опасность) in small boat navigation (для маленькой лодки).

      The cook (повар) squatted in the bottom (присел на корточки) and looked with both eyes (и смотрел во все глаза) at the six inches of gunwale (на максимально приблизившуюся шестидюймовую волну) which (которая) separated him (которая отделяла его) from the ocean (от океана).

      His sleeves (рукава его свитера) were rolled over (были завязаны) his fat forearms (поверх его толстых предплечий), and the two flaps (две полы) of his unbuttoned vest (расстёгнутой жилетки) dangled (развевались в разные стороны) as he bent to bail out the boat (отправился вычерпывать воду из лодки). Often he said (он повторял): «Gawd (Господи)! That was a narrow clip (Вот это да).» As he remarked it (с этими словами) he invariably gazed eastward (он, не отрываясь смотрел на восток) over the broken sea (поверх бушующего моря).

      The oiler (механик), steering (гребя) with one (одним) of (из) the two oars (двух вёсел) in the boat (на лодке), sometimes raised himself suddenly (время от времени резко приподнимался) to keep clear of water (чтобы держаться подальше от воды) that swirled in (которая циркулировала) over the stern (за кормой). It was (это было) a thin little oar (маленькое тонкое весло) and it seemed (и казалось) often ready to snap (оно вот-вот переломится).

      The correspondent (корреспондент), pulling (который грёб) at the other oar (вторым веслом), watched the