Название | Vietnamese Stories for Language Learners |
---|---|
Автор произведения | Tri C. Tran |
Жанр | Сказки |
Серия | |
Издательство | Сказки |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9781462919567 |
–Nàng đừng mất công biện hộ. Nàng có nói gì ta cũng không tin. Đi hỏi già, về nhà hỏi trẻ. Con nít không biết đặt điều đâu!
Thiếu phụ đau khổ vô ngần, biết có cố phân trần cũng không lay chuyển được người chồng cả ghen. Nàng bỏ nhà ra đi mà không biết phải đi đâu. Nàng đi lang thang khắp xóm như người mất hồn. Thiếu phụ cứ đi, đi mãi, cuối cùng ra đến bến Hà Giang ở cuối làng. Trong cơn tuyệt vọng cùng cực, nàng đi dần, đi dần xuống sông rồi trầm mình tuẫn tiết.
Ở nhà, chàng Trương tạm nguôi cơn thịnh nộ, bắt đầu lo lắng không biết vợ đi đâu. Chàng bế con đi khắp làng, hỏi ai cũng không biết. Ba hôm sau, có người đi câu tình cờ thấy xác người thiếu phụ nổi lên ở ven sông. Trương sinh nghe tin chạy đến tận nơi, nhận ra người vợ xấu số của mình. Chàng khóc lóc thảm thiết rồi an táng vợ. Đêm hôm ấy, lần đầu tiên chàng mới thắp đèn dầu sau bữa tối. Khi bóng hai cha con vừa chập chờn in trên vách, thằng bé vội chỉ ngay bóng cha và kêu lên:
–Đây rồi, cha của tôi đã về!
Trương sinh sững người, vỡ lẽ, bấy giờ mới hiểu đầu đuôi câu chuyện và nỗi oan tình mà vợ mình phải gánh chịu. Người trong làng biết chuyện, lập miếu thờ người thiếu phụ và vẫn quen gọi là “Miếu vợ chàng Trương”.
Cultural Notes
1 Chiem Thanh, or “Champa” in the Cham language, was a country that occupied most of what is now Central Vietnam. The country existed between the years of 182 and 1832. There had been several wars between Vietnam (under different names depending on the historical period) and Champa before the kingdom completely collapsed. The Cham people are now scattered mostly in Central Vietnam and some southern provinces as a minority people.
2 It has always been a big deal for a man to learn that he will have a son to continue his lineage. The culture has always emphasized the man’s role in the family and society. The saying “Nhất nam viết hữu, thập nữ viết vô” (“One man counts, ten women do not”), reflects this mentality.
Vocabulary and Expressions
NOUNS
chuyện tầm phào nonsense
cơn thịnh nộ fury
người mất hồn soulless person
nỗi oan tình unjust situation
thiếu phụ young woman
ADJECTIVES
ảm đạm gloomy
bịn rịn loath to part with someone
cả ghen overly jealous
cảm động moving
đoan trang decent
kháu khỉnh cute
nghẹn ngào choked by tears
sửng sốt flabbergasted
xấu số ill-fated
VERBS
an táng to bury
biện hộ to justify
chì chiết to nag
giãi bày to explain oneself
lang thang to go aimlessly
mất công to waste one’s effort
năn nỉ to implore
nổi giận to get mad
phân trần to exculpate oneself
trầm mình to drown oneself
trùng phùng to encounter again
tuẫn tiết to commit suicide
ADVERBS
bội phần many times more
chẳng mấy chốc in no time
chẳng ngờ unexpectedly
chập chờn glimmeringly
háo hức anxiously
một lòng wholeheartedly
một mực persistently
sõi fluently
vô ngần extremely
IDIOMATIC EXPRESSIONS
đẹp cả người lẫn nết beautiful inside and out
đi hỏi già, về nhà hỏi trẻ when outside, get informed by the elderly; when at home, from the young
ghen bóng ghen gió unfoundedly jealous
giống như tạc to resemble greatly
hư thân mất nết promiscuous
không bút mực nào tả xiết indescribably
lâu, lâu lắm rồi long, long ago
mau ăn, chóng lớn to grow up fast
một dạ hai lòng two-faced
nối dõi tông đường to continue one’s lineage
sinh lòng trăng gió to become unfaithful
Discussion Questions
1 Why is it, in your opinion, that a husband can be jealous but not his wife?
2 Was the wife’s decision to kill herself to prove her innocence a wise one? Why or why not?
3 Some say a parent who commits suicide also commits negligence, if they abandon their duties in raising a child. Do you think both judgments are justifiable? Explain your answer.
The Love Story of Truong Chi
When Love and Illusions Collide
It is often said, “Love begins in the eyes, and quickly goes to the heart.” In the following story, a young woman’s love begins with her ears. Every day she hears the haunting melody of a flute played by a poor, young man coming up from a distance. As love blossomed in her heart, she imagined the appearance of the young man with whom she has fallen in love. What will happen when she meets face-to-face with the man of her dreams for the first time?
Long, long ago, there was a beautiful young girl named My Nuong, the daughter of a widowed mandarin. The mandarin’s residence was next to a tranquil river. Day in and day out, My Nuong stayed in the huge house alone, sometimes embroidering or playing a musical instrument, other times painting or reading.