Название | Не надо пофигизма |
---|---|
Автор произведения | Андрей Курпатов |
Жанр | Самосовершенствование |
Серия | Универсальные правила |
Издательство | Самосовершенствование |
Год выпуска | 2020 |
isbn | 978-5-6042781-2-3 |
Понятно, что сказать друзьям. Но друзьям, наверное, и так должно быть ясно, иначе какие они друзья? Что сказать знакомым? Тут совсем просто – ещё не нашёлся тот или та, которая сделает меня счастливее, чем сейчас.
Надо ли отвечать на вопрос о своей «личной жизни» сотрудникам? Ну, вообще-то, с ними о работе надо разговаривать – по ней у них есть вопросы? Есть ли к вам вопросы о вашей «личной жизни» от посторонних? Нет, вам это может только казаться. Никому из них нет до вашей «личной жизни», если вы не публичная фигура, никакого дела.
В конечном счёте, всё это касается любой «части» вашего privacy – семейного статуса, финансового состояния, карьерных планов и достижений, отношения к религии, мировоззрения, политических и любых других предпочтений.
Только вы знаете, что вам хорошо, а что плохо, и вы имеете право на своё хорошо, если оно не затрагивает фактические интересы других людей.
Суть в том, что нет никакого абстрактного «общества». Это химера. А если нас что-то мучит, то это не «общество», а наши собственные предрассудки. И не важно, откуда у них ноги растут, мы предоставили им жилплощадь в своих головах.
Просто назовите их своими предрассудками, а не «общественной нормой», и всё сразу встанет на свои места, можете выселять нежелательных квартирантов, как только посчитаете нужным.
Глава вторая
С женского языка на мужской и обратно
Пониманием называется то, насколько твоё мышление делает чужое органичным для себя.
Эта пара вместе уже двадцать лет, вроде бы неплохо живут, общаются. Но слышат ли они друг друга? Им кажется, что да, но стоит вмешаться в этот разговор психотерапевту, обнаруживается странное…
– Понимаете, – говорю мужу, – когда она это говорит, она имеет в виду, что…
– Так ведь? – спрашиваю у жены.
Брак бывает двух видов: когда муж цитирует жену и когда жена цитирует мужа.
– Конечно! – говорит она.
– Да ладно! Никогда бы не подумал, – удивляется муж.
Теперь обращаюсь к жене:
– Понимаете, когда он это слышит, он думает, что…
– Так ведь? – спрашиваю у мужа.
– Именно! – подтверждает он.
Она лишь смотрит на него в растерянности.
Перевод с женского на мужской и с мужского на женский – это и в самом деле специальный навык, которому, к сожалению, в школах не обучают. И даже не все психологи понимают, как это работает.
Может быть, главная особенность женской речи – это некая её закольцованность на собственное «я». Это психологическое качество можно назвать «биологической самодостаточностью». Есть в этом важный эволюционный смысл.
Младенец, как известно, – не лучший собеседник, но женщина