Полезные беседы об английском языке. Александр Иосифович Пахотин

Читать онлайн.
Название Полезные беседы об английском языке
Автор произведения Александр Иосифович Пахотин
Жанр Учебная литература
Серия
Издательство Учебная литература
Год выпуска 2020
isbn



Скачать книгу

7. одобрять что-то (нет предлога) – to approve OF something. Например: My father has never approved of my career. Мой отец никогда не одобрял моей карьеры. 8. ссылаться НА что-то – to refer TO something. Например: He referred to something I had never heard of. Он сослался на что-то, о чем я никогда не слышал. 9. стоять НА ветру – to stand IN the wind. Например: Don’t stand in the wind! You’ll get cold. Не стой на ветру! Замерзнешь. 10. быть уверенным В чем-то – to be sure OF something. Например: He was sure of his position in the argument. Он был уверен в своей позиции в споре.

      11. На обед – For dinner Например: We had fish for dinner. У нас на обед была рыба. 12. В это время – AT this/that time. Например: I saw him, because he was in London at the time. Я повидался с ним, потому что он был в Лондоне в это время. 13. По-русски лежать НА солнце – to lie НА the sun. Например: They did nothing but lie in the sun and ate ice-cream. Они только тем и занимались, что валялись на солнце и ели мороженое. 14. хвататься/цепляться ЗА что-то – to catch AT something. Например: He caught at a branch and took a deep breath. Он уцепился за ветку и сделал глубокий вдох. 15. На картине – In the picture. Например: What do you see in the picture? Что вы видите на картине? Этот список можно продолжать долго. Cуть в том, что вы должны запомнить главное: английские предлоги не всегда соответствуют русским. И каждому, кто хочет овладеть английским языком, просто необходимо знать хотя бы самые распространенные несоответствия.

      А теперь потренируемся.

      Переведите на английский язык следующий текст.

      Он посмотрел на меня и спросил: «Ты меня давно ждешь?» «Нет. Просто холодно стоять на ветру». «Тебя интересует мое предложение?» «Да. Я его одобряю. Ты там ссылаешься на какие-то проблемы?» «Мы можем избавиться от всех проблем».

      «Ты уверен в этом?» «Я буду уверен в этом, если ты одобришь мой план. Он состоит из двух частей». «Хорошо. Давай свой план».

      «Пожалуйста. И спасибо тебе за помощь». «Пожалуйста».

      Часть вторая. Извинения по-английски.

      I. В этой части мне бы хотелось остановиться на некоторых особенностях употребления выражений: I am sorry; pardon me; excuse me. Те, кто достаточно долго прожил в англоязычной среде уже научились правильно употреблять эти выражения. А тем, кто еще не уверен, хочу напомнить основные моменты. Excuse me в большинстве случаев употребляется тогда, когда вы хотите к кому-то обратиться. Это выражение примерно соответствует русскому выражению Простите, пожалуйста, которое тоже употребляется при обращении к кому-либо. Например: Excuse me, could you help me with my suitcases? или Excuse me, is this Ox street? I am sorry употребляется, в большинстве случаев, после того, как вы что-то сделали (толкнули, наступили на ногу или уронили). Оно примерно соответствует русским выражениям: простите, извините, виноват и т.п. Например: I am so sorry, I didn’t mean to hurt you. I am sorry может также выражать сочувствие, когда вы слышите какое-то печальное известие или узнаете о несчастном случае или неприятном инциденте. В этом случае I am sorry соответствует русским выражениям: мне очень жаль, сочувствую и т.п. Например.

      – How is your dog? – My dog got lost last year. – Oh, I’m sorry, I didn’t know that. Pardon me употребляется чаще всего в тех случаях, когда вы не расслышали собеседника и хотите, чтобы он повторил сказанное. Выражение это произносится с вопросительной интонацией. Например: – Did you see John yesterday? – Pardon me? – Did you see John yesterday?

      – Pardon me? – I say: Did you see John yesterday? – Oh, no. I didn’t.

      Конечно, это лишь общие правила употребления данных выражений. Иногда эти выражения могут употребляться и в некоторых других ситуациях. Например, excuse me может употребляться как более формальная форма извинения вместо I am sorry. Диктор телевидения, оговорившись или кашлянув, может